Кэсси нахмурилась, слушая долгий монолог тётушки. Неужели такое возможно?!
- Никаких особых обязанностей на жену положение герцога не накладывает, - быстро добавила леди Марч, видя, что Кассандра хочет что-то спросить, - она просто должна заниматься ребенком и как-то контролировать всех тех, кто суетится вокруг больного герцога, растаскивая его состояние. Дом был ужасно запущен, когда мадам де Клесси приехала из Франции, и, хоть герцог и неимоверно богат, были комнаты, где целыми месяцами не производилась уборка! Девочка предоставлена сама себе, няни распоясались и не желают следить за ней, если за ними самими нет пригляда. Моя подруга собирается обратно во Францию к мужу, но ужасно переживает за сына и внучку. Одним словом, девочке нужна мать, а дому - хозяйка. И когда мадам де Клесси спросила меня, не знаю ли я подходящую девушку, что могла бы выйти замуж за герцога... И я подумала о тебе...
В комнате резко стихло. Леди Марч смотрела на Кэсси, а та - на родителей. Мистер и миссис Боклер сидели молча. Щеки матери вспыхнули, будто предложение сделали ей. Отец смотрел в пол, не смея сказать ни слова.
- Герцог хочет жениться на мне? - спросила Кассандра, нарушая повисшее в комнате молчание.
- По большому счёту, герцогу всё равно на ком жениться. Его мать никого не знает в Лондоне, поэтому просила меня найти подходящую пару.
- А... Его светлость об этом спросили? - сдавленным голосом прошептала Кассандра.
- Да. И он даже согласился прислать тебе предложение. Оно у меня тут, в кармане.
Тетушка полезла в карман и на самом деле достала письмо, которое протянула племяннице. Кассандра взяла его дрогнувшей рукой.
«Мисс Кассандре Боклер» - гласило послание.
«Со всем уважением имею честь предложить мисс Кассандре Боклер свою руку, чтобы жить с ней в любви и согласии.
Герцог Эшфорт»
Кассандра горько усмехнулась. В любви и согласии... О любви она и не мечтала, а о согласии... О согласии она попытается договориться. Не каждый день герцоги делают предложение незнакомой старой деве в стеснённых обстоятельствах, без приданого и с престарелыми родителями, чьи дела идут из рук вон плохо.
Она посмотрела на своих самых близких людей.
Отец так и сидел, глядя в пол. Какое облегчением для него станет, что его дочь будет устроена, а поместье вернётся в первозданный вид! Щеки матери пылали. Она-то мечтает о шляпках с зауженной тульей. Каким счастьем для нее будет прогуляться с сестрой по магазинам Пэлл Мэлл, сходить в Оперу, имея собственную ложу...
Кассандра набрала воздуха в грудь, закашлялась, потом набрала снова, и, как пловец, ныряющий с вышки в прорубь, выпалила на одном дыхание:
- Передайте герцогу Эшфорту, что я согласна!
Глава 2Через несколько недель после того, как Кэсси дала согласие на брак с герцогом, пришло письмо от леди Марч. В нём говорилось, что Кассандра должна приехать в Лондон для того, чтобы уладить все необходимые формальности и познакомиться с мадам де Клесси. Кассандра до сих пор не могла поверить, что всё происходящее - не сон! Вместе с письмом тетушка прислала наряды достойные будущей герцогини.
Мисс Боклер никогда не были чужды классовые предрассудки, и теперь Кэсси не знала, справится ли она с ролью, которую ей предстоит исполнить.
В день, когда пришла пора ехать в Лондон, Кассандра неуверенно глянула на своё отражение в зеркале.
Сквозь прозрачное стекло на неё смотрела робкая молодая женщина, с собранными в тяжёлый пучок волосами и огромными нефритовыми глазами... Платье цвета бургундского вина подчёркивало её хрупкую фигуру и оттеняло белоснежную, словно молоко кожу. Было в её внешности что-то неземное, не свойственное грешным людям!
Кассандра не хотела покидать родной дом, оставлять родителей и свою привычную жизнь, но она напомнила себе, что согласилась на подобный брак только ради своих близких!
Дорога до Лондона заняла чуть больше недели вместо обычных четырёх дней из-за разлива рек.
Кэсси была рада этой небольшой задержки. Несколько лишних дней она может пожить своей привычной жизнью.
Леди Марч встретила её вместе со своей подругой. Мадам де Клесси выглядела слишком молодо для того, чтобы иметь взрослого сына.
Красивая шатенка с ярко-голубыми глазами приняла Кассандру как родную. Она позаботилась о том, чтобы весь облик мисс Боклер соответствовал её будущей роли.
В дом леди Марч прибыли модистки, швеи и парикмахер, которого мадам привезла с собой из Парижа.
Впервые увидев медные локоны Кэсси, месье Лави пришёл в неописуемый восторг.
- Мадемуазель, ваши волосы восхитительны! - восторгался немолодой француз, - немного усилий с моей стороны и ваша красота станет предметом зависти всех лондонских модниц!
Кассандра лишь грустно улыбнулась, не считая подобное возможным. Но когда посмотрела на то, что за несколько часов смог сделать с непокорными прядями месье Лави, поняла, что сильно ошибалась.
Медные локоны были уложены в элегантную причёску, и при этом не было заметно признаков того, что вскоре старания мастера пойдут насмарку...
Несколько огненных прядей, завитые щипцами, спадали на бледные щёки, придавая Кэсси трогательный вид.Когда с приятными хлопотами было покончено, начались необходимые формальности.
Спустя несколько дней после приезда мисс Боклер в Лондон, поверенный герцога прибыл в дом тётушки рано утром, имея при себе разрешение на брак и нужные бумаги.
Кэсси не знала, что брак можно заключить так сухо - как деловой договор.
Не прошло и часа, как из простой мисс Боклер Кассандра превратилась в леди Эштон, о чём свидетельствовал тяжёлый перстень на её хрупком безымянном пальце. Красивая вещица была прислана её супругом в качестве подарка перед бракосочетанием.
Вот и всё. Кэсси обернулась к тёте и мадам де Клесси, стоявшим рядом с ней. Обе широко улыбались, а мадам де Клесси бросилась обнимать ее.
- Я всегда мечтала о дочери, - сказала она, - и мне повезло, что ею стали вы, Кассандра. Я уверена, что вы хорошо поладите с моей внучкой, она такая милая девчушка, и сможете найти общий язык с моим несчастным непутевым сыном.
Только сейчас Кассандра поняла, что мадам де Клесси теперь - её ближайшая родственница. Свекровь - это почти что мать. Она улыбнулась ей, позволяя себя обнять. В конце концов мадам де Клесси невероятно хороша собой и обладает лёгким нравом, наверняка её сын тоже хорош собой и, по крайней мере, не бука. Кэсси так мало думала о человеке, который, никогда её не видя, подарил ей свой титул и своё богатство, что даже не представляла ни сколько ему лет, ни как он выглядит. Ей было всё равно... До этого самого момента.
Дамы пригласили её в столовую, где был накрыт праздничный завтрак, но от волнения Кэсси не хотела есть. Только сейчас поняв, что отдала свою судьбу в руки совершенно незнакомого человека, она с ужасом смотрела на кольцо на своем пальце. Подарок его был приятен, но ведь это никак не говорило о характере герцога Эшфорта. А если он не похож на свою весёлую и беззаботную мать? Да и что делает с характером вынужденная неподвижность? Теперь этот человек для неё - царь и бог, а она ничего о нём не знает!