Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 54
Сделав глубокий вдох, я решилась. Скользнула к отвернувшемуся Джеку — так, чтобы на одно мгновение моя грудь коснулась его плеча. Взглянула из-под ресниц и прикусила губу.
Сейчас бы пригодились распущенные волосы — можно было бы покрутить локон в руках. Растрепанная коса, которую я заплела утром, мало походила на средство соблазнения.
И все же Джек отреагировал на мою близость: он вздрогнул и посмотрел на меня, забыв про бумаги на столе. Вся его фигура выражала напряжение. Очень хотелось убраться отсюда подальше, но я усилием воли заставила себя отыгрывать роль.
— Вы уверены, что не желаете… расслабиться? — хриплым голосом сказала я и медленно облизнула губы.
Джек резко выпрямился — теперь мы стояли рядом, едва не соприкасаясь телами. Помимо воли я задрожала, но упрямо уставилась в потемневшие глаза оборотня.
— Я же сказал, что шлюхи меня не интересуют.
Я дернулась, словно от хлесткой пощечины, однако вопреки сказанному хозяин не спешил отстраняться. Его взгляд блуждал по моему лицу, и я задрожала, не зная, чего ожидать.
Казалось, Джек оттолкнет меня, однако он провел пальцем по моей щеке. Затем переместился ниже и надавил на нижнюю губу, вынуждая приоткрыть рот. Мое сердце стучало как сумасшедшее, кожа покрылась мурашками, а в голове не осталось ни одной мысли. Кто из нас кого соблазняет?
Джек наклонился, сократив расстояние между нами, но в следующее мгновение отпрянул. Его взгляд прояснился, вновь уступив брезгливости. К своему удивлению, я испытала разочарование.
— Можешь идти, — обронил Джек, возвращаясь к бумагам.
Его показное равнодушие не обмануло — он действительно хотел поцеловать меня. Даже несмотря на то, что по какой-то причине ненавидит шлюх.
В ответ я кивнула и направилась к двери. Едва оказавшись в коридоре, прижалась к стене и шумно выдохнула. Я справилась, все прошло удачно. Теперь Джек окончательно забудет про меня, и я спокойно продолжу поиски расписки. Жаль, что не успела заглянуть в ящик…
Но почему я отреагировала на близость хозяина подобным образом? Какое мне дело до поцелуев Джека? Мне это вовсе не нужно. Наверное, меня слишком захватила роль соблазнительницы!
Отдышавшись, я пригладила волосы и направилась к лестнице. Однако сделав всего несколько шагов, вдруг наткнулась на Стивена.
— Румянец вам к лицу, Анна, — улыбнулся тот. — Джек у себя?
— Д-да, — кивнула я.
Попыталась обойти помощника, но тот перегородил дорогу. Коснувшись моего локтя, он вкрадчиво сказал:
— Джек иногда такой нелюдимый… Зато я всегда к твоим услугам.
Меня передернуло от отвращения, и я едва не скрипнула зубами. Выходит, мне не показалось — оборотень действительно заигрывал со мной. Даже не спешил убирать пальцы с моей руки.
— Мистер Янг…
— О, просто Стивен.
— Хорошо, Стивен, — твердо отозвалась я. — Давайте сразу проясним. Меня подарили мистеру Джеку Рэю — и только ему. Если вы намекаете на то, что я могла бы согреть вашу постель, то этого не будет.
Лицо Янга закаменело, а в желтых глазах вдруг вспыхнула ярость. Чего это он? Не привык к отказам? Впрочем, спустя мгновение оборотень принял привычный снисходительный вид.
Я не без труда освободила руку от хватки Янга и сделала несколько шагов назад. Кажется, зря я завела этот разговор.
— Не пожалей об этом, Анна. — Янг криво улыбнулся и наконец обогнул меня, направившись в кабинет.
* * *
До самого обеда я не выпускала тряпку из рук. Разговор с Янгом порядком насторожил меня, а работа не давала удариться в панику. К тому моменту, когда зал обрел приличный вид, я практически успокоилась.
Да, Стивена разозлил мой отказ — и только. Он ведь красавчик, вряд ли ему часто отказывают девушки. Тем более девушки из Дома утех!
Закончив с уборкой, я утерла пот и распрямилась. Мне и прежде не приходилось бездельничать, но сидеть за шитьем и махать тряпкой — разные вещи.
Впрочем, это гораздо лучше, чем то, на что меня обрекла Кларисса. Если бы не долговая расписка…
— Анна! — В зал заглянула Дороти. — Мы собираемся обедать. Ты с нами?
— Конечно!
Я наскоро умылась и пришла на кухню. Дороти суетилась около очага, а за столом сидел старик, которого Джек назвал Морганом. Медведь… Я с опаской взглянула на него, но тот едва ли заметил меня.
— Помочь? — спросила я, но экономка покачала головой.
— Садись, ты сегодня и так хорошо потрудилась. Подобный труд тебе, наверное, непривычен. Ничего, поживешь у нас — глядишь и оставишь свое дурное ремесло! Одинокой девушке в городе выжить непросто, но есть и другие способы заработать.
Я прикусила губу, сгорая от стыда. Неужели Дороти думает, что я умею лишь раздвигать ноги? Или просто выбрала «легкую» жизнь? Да в нашем борделе нет ни одной девушки, что пошла бы на это добровольно! Даже Тереза, которая, казалось, получает удовольствие от общения с мужчинами, временами выглядела заплаканной. Да, заведение мадам Клариссы было не самым худшим, она не позволяла издеваться и бить «цветочки»…
Наверное, Дороти ожидала от меня какой-то реакции, потому что, не дождавшись ответа, она фыркнула и вновь отвернулась к очагу.
— Ох, Дороти, с такими девицами бесполезно вести душеспасительные беседы, — фыркнула Зои, заходя в комнату. — Тут даже молитвы Прародителю не помогут. Отправиться в бордель куда проще, чем гробить здоровье на одной из фабрик, верно?
Если Зои такая правильная, то зачем же вешается на мужчину? Я скрипнула зубами, но не ответила на подначку лучащейся от удовольствия пантеры. Иначе обед превратится в ссору — судя по ее прищуренным глазам, она не прочь снова указать мне на место.
Дороти со вздохом поставила передо мной и Морганом тарелки с похлебкой и пододвинула блюдо с хлебом и сыром. Старик улыбнулся женщине и с благодарностью кивнул.
— Стивена и Джека не будет, они явятся ближе к ночи — отправились в лес, — пояснила Дороти, когда заметила, как я бросила короткий взгляд на пустующие стулья.
Смутившись, я взялась за ложку. Интересно, что это за лес такой? В газетах писали, что он уже несколько лет как засох. Что же оборотни делают там? Однако задать вопрос я не решилась — в этом доме я была чужой.
Вместо этого отдала должное обеду — после уборки я вымоталась и даже рискнула попросить добавку. Зои неодобрительно нахмурилась, однако Дороти не отказала.
Мы с Морганом одновременно потянулись за куском хлеба, и наши пальцы соприкоснулись.
— Ой, простите. Берите.
Старик, улыбнувшись, покачал головой и пододвинул блюдо ко мне.
— Морган глухонемой, — пояснила Дороти. — Он читает по губам, но сам ничего сказать не может.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 54