Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105
сел за руль. Машину он вел так же осмотрительно, как до этого шагал. Вскоре показалась окраина Пуно. Альф хорошо запомнил дом, куда их привели с Оливией, а затем насильно разлучили. И быстро нашел его.
Вопреки его опасениям, рарогов в доме не оказалось. Но Оливия была не одна. Вместе с ней в комнате находилась незнакомая тонкая и гибкая, как тростник, девушка с зелеными волосами. Увидев Альфа с Фергюсом на руках, Оливия громко вскрикнула. И сразу же за спиной юноши появились несколько аяуаска, которых Акема оставил охранять дом и девушек, ожидающих возвращения эльфа. Но девушка что-то повелительно произнесла, и они так же мгновенно и бесшумно исчезли. Затем она помогла юноше опустить Фергюса на кровать, стоявшую в углу комнаты.
— Ты Альф, я знаю, — сказала она. — А я Харуми. Я друг Фергюса. И Оливии.
Оливия кивнула, благодарной вымученной улыбкой подтверждая слова Харуми.
— Это хорошо, — ответил Альф. — Мы в чужой стране. Нам очень нужна дружеская помощь, Харуми.
— У Фергюса нож в груди. Он жив?
— Сердце еще бьется.
Альф увидел, что Харуми невольно потянулась к ножу. Удерживая ее руку, он сказал:
— Нельзя! Он сразу умрет.
Услышав это, Оливия заплакала. И Харуми тоже. Сквозь слезы они обе растерянно смотрели на Альфа, словно ожидая, что он примет какое-то решения, которое их успокоит.
— Деду нужен врач, а также безопасное место, — сказал он задумчиво. — Единственного врача, которому доверяет дед, зовут Джейкоб Джейсон. Но он живет в Лондоне.
— Самое безопасное место на свете — это замок моей бабушки, — тихо сказала Оливия. — И он недалеко от Лондона. Так что все сходится.
— Вот только выдержит ли дед? — с сомнением произнес Альф. — Лондон — это очень далеко.
— Фергюс прилетел на личном самолете, который ждет его в аэропорту Хульяка, — вмешалась в разговор Харуми. — До него всего полсотни километров по хорошей дороге. А там несколько часов полета — и Лондон. Поверьте, друзья, это будет быстрее и надежнее, чем операция в любой из местных больниц.
— Тогда поспешим, — сказал Альф, с благодарностью взглянув на девушку. Она уже вытерла слезы и, когда пришло время действовать, выглядела деловитой и энергичной.
Неожиданно Альф поймал себя на мысли, что все еще может закончиться хорошо. Главное — не терять надежду.
Эта мысль помогала ему на всем пути до Лондона, не позволяя отчаяться.
Глава 13
Фергюса пробудило ото сна пение птиц. И это было чудесно.
Какое-то время он лежал с закрытыми глазами, слушая птичьи переливы и пересвисты. У него было ощущение, что он неведомым образом снова вернулся в детство. Маленьким мальчиком он любил просыпаться на рассвете, распахивать окно в сад и слушать, как поют птицы, приветствуя начало нового дня. И радовался вместе с ними. Когда он вырос, ощущения стали уже не такими, словно стерлись и поблекли. Или постарели птицы, которые жили в их саду, и из их трелей исчезли счастливые нотки. Юность — это счастье само по себе, только этого не понимаешь, пока она не уйдет. Когда Фергюс пришел к этой мысли, пение птиц перестало его радовать. И он перестал просыпаться на рассвете.
А, быть может, внезапно подумал он, юность была не при чем. А виной всему Арлайн, которая ушла от него к своему плотнику, рыжеволосому Джеку. И это просто совпало — одновременный уход юности и Арлайн. Если только юность не ушла от него потому, что его покинула Арлайн.
Птицы еще пели, но Фергюс уже не радовался этому. Как это часто бывало, он отравил своими мыслями о прошлом восприятие настоящего. Он открыл глаза.
Удивление его было безмерно. Фергюс увидел, что он лежит в большой кровати, украшенной золотым орнаментом, которая занимала почти всю комнату, обставленную более чем причудливо. Старина здесь сочеталась с современностью, а стиль барокко — с минимализмом. Над головой Фергюса висел портрет прелестной юной девушки, а напротив него, в изящном кресле с гнутыми позолоченными ножками, сидела та, которая вдохновила художника, но постаревшая лет на пятьдесят. И она смотрела на эльфа глазами, в которых была вся гамма чувств, свойственных женщине, которая когда-то страстно любила и, как ей кажется, любит еще и теперь.
— Елизавета Александрина Виктория Августа! — воскликнул Фергюс.
Прошло много лет, но он сразу узнал ее. Это была та единственная женщина, которую он мог бы взять в жены вместо Арлайн. Если бы Арлайн не было в его жизни.
— Когда-то ты называл меня просто Лиз, — произнесла она. — А иногда Алекс. Или Вик. Затруднялся только с Августой. Говорил, что став уменьшительно-ласкательным, это имя звучит почти неприлично. Авг! Как собачий лай.
— Я умер? — спросил Фергюс. — И мы встретились на том свете?
— Очень милый комплимент! — улыбнулась старушка. — Я что, действительно похожа на ангела? Ты всегда умел польстить женщинам, Фергюс. Я не зря тебя ревновала.
Фергюс попытался улыбнуться в ответ, но почувствовал острую боль в сердце. И невольно застонал. В глазах Лиз появилась неподдельная тревога. Она взяла в руки серебряный колокольчик, который лежал на ручке кресла, и громко позвонила, заглушая пение птиц, доносившееся в открытое окно спальни.
Почти сразу же дверь распахнулась, словно от порыва ураганного ветра, и в комнату торопливо вошел, а, вернее, вкатился доктор Джейкоб Джейсон. Казалось, что короткие ножки не успевают за округлым телом и пытаются догнать его, мелко и часто семеня. Толстяк дышал так, как будто взобрался на гору, а не пришел из соседней комнаты.
— Фергюс, старина! — радостно закричал он. — С возвращением в мир людей!
Но Фергюс видел, что доктор Джейсон притворяется, изображая радость. Его глаза были еще более встревоженными, чем у Лиз.
— А я-то надеялся, что ты мне друг, Джейкоб, — сказал эльф.
Глаза Лиз озорно блеснули.
— Ты по-прежнему не любишь людей, Фергюс? — спросила она. — Настолько, что даже готов умереть, лишь бы не возвращаться в их мир?
— Hominem non odi, sed ejus vitia, — сухо произнес эльф. — Не человека ненавижу, а его пороки.
— Ты думаешь, что после смерти попадешь в свой эльфийский рай? — спросила Лиз. И, не дожидаясь ответа, сказала доктору Джейсону, который удивленно прислушивался к их разговору: — Не удивляйтесь, доктор! Это наш старый спор. Ведь мы знакомы с Фергюсом… Даже не буду говорить, сколько лет, чтобы не испугаться самой.
Она отошла открытому окну и замерла возле него, незаметно вытирая маленьким вышитым платочком слезы.
— Tradidit mundum disputationibus, — нравоучительно заметил доктор Джейсон. — Что в переводе с латыни означает…
— Я знаю, — не дала ему договорить Лиз. — Споры погубили мир. Когда-то я выучила этот мертвый для людей язык,
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105