Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » В стране чайных чашек - Марьян Камали 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В стране чайных чашек - Марьян Камали

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В стране чайных чашек - Марьян Камали полная версия. Жанр: Классика / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89

блюдо в Иране. Ее накалывают на палочку и едят как чупа-чупс.

7

«Белая революция» – комплекс политических и социально-экономических реформ, проводившихся в Иране шахом Мохаммедом Реза Пехлеви в 1963–1979 гг. Включали в себя преобразования в культуре и аграрной сфере, расширение избирательных прав населения и индустриализацию страны.

8

Челоу-кебаб – одно из самых известных блюд иранской кухни. Челоу-кебаб состоит из риса с маслом и кебаба и употребляется с солодовой халвой и помидорами.

9

Самса – самостоятельное блюдо, схожее с пирожком, произвольной (квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой. Самса популярна в Южной, Юго-Восточной, Центральной и Юго-Западной Азии.

10

Кимба́п – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы, завернутые в сушеные прессованные листы «морской капусты», наполненные приготовленным на пару́ рисом.

11

Tout de suite (франц.) – очень скоро.

12

Скрежет зубов по ночам (бруксизм) – частая реакция нервной системы на потрясение, сильное эмоциональное возбуждение, высокие физические нагрузки.

13

Гугуш – иранская певица и актриса. В 1970-х гг. была одной из самых популярных певиц и актрис Ирана. Хорошо известна также в Турции, Закавказье, США и Центральной Азии.

14

Демавенд – спящий вулкан, высочайшая горная вершина Ирана.

15

Башня Азади́ (прежнее название башни Шахяд) – главный символ столицы Ирана, расположенный в западной части Тегерана, в центре площади Азади. Башню часто называют «Ворота в Тегеран».

16

Аш-э реште – традиционное иранское, азербайджанское и афганское блюдо. Представляет собой густой суп из бобовых, лапши и пряностей.

17

В Иране пятница – единственный выходной день недели.

18

Тагут – коранический термин, который означает «мятежник», «преступник», «человек, преступающий религиозные и моральные грани». Словом «тагут» также называют колдуна, сатану, прорицателя и всех, кто вводит людей в заблуждение.

19

Фесенджан – блюдо иранской кухни, представляет собой мясные шарики в густом орехово-гранатовом соусе.

20

Франкл Виктор – австрийский психиатр, психолог, философ и невролог. Известен как создатель логотерапии – нового, динамично развивающегося в современном мире направления в экзистенциальной психологии и психотерапии.

21

Имеется в виду Глория Гейнор.

22

Пер. В. Лунина.

23

Школьный округ (в США) – территория в составе штата (города), объединяющая подведомственные школьному совету муниципальные школы.

24

Принятая в Соединенных Штатах «Клятва верности флагу».

25

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Универмаг «Мейсис» на 34-й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка наряду со статуей Свободы и зданием Эмпайр-стейт-билдинг.

26

День независимости – основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости в 1776 г.

27

Ада́м А́нт – настоящее имя Стюарт Лесли Годдард, британский рок-певец.

28

В исламе, как и в христианстве, Адам – первый человек и первый пророк.

29

Корси́ – низкий столик с обогревателем под ним и накидкой сверху.

30

Кало, Фрида – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.

31

«Клуб “Завтрак”» – американская подростковая комедийная драма.

32

Афтерпати – вечеринка, которая проводится после основного торжества (свадьбы, концерта и др.).

33

Студенческий союз – студенческая ассоциация, действующая на территории студенческого городка при университете.

34

Международная амнистия – международная неправительственная организация, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения».

35

Машалла́ – арабское ритуальное восклицание, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости, хвалы и благодарности Богу.

36

«Марко-Поло» – детская игра наподобие «жмурок».

37

Oпра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярной телепередачи «Шоу Опры Уинфри».

38

Строка из песни Ф. Синатры «Нью-Йорк, Нью-Йорк», которая стала неофициальным гимном этого города.

39

Тупак Шакур – хип-хоп-исполнитель, продюсер и актер из Гарлема, Нью-Йорк.

40

Моккачино – кофейный напиток, созданный в Америке и являющийся разновидностью латте с добавлением шоколада.

41

Лаваш, барбари, сангак – виды популярных в Иране лепешек.

42

Эльбурс – горная система на севере Ирана у южного побережья Каспийского моря.

43

Эмерсон, Ральф Уолдо – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей США.

44

Прием Геймлиха – резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89

1 ... 88 89
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В стране чайных чашек - Марьян Камали», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "В стране чайных чашек - Марьян Камали"