Книга Путь крови - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
примитивными ящичными камерами, часами и другими подобными предметами. Констанс помедлила и зашагала дальше, она искала заведение не столь низкого пошиба.И нашла его в дюжине кварталов к югу, в лучшей части города около Геральд-сквер: дорогой ювелирный магазин, специализирующийся на бриллиантах. Движение по улицам и тротуарам было здесь намного плотнее. Констанс зашла в магазин и направилась к ближайшему прилавку.
Из-за стеклянной перегородки на нее смотрел продавец. Он был молод, в белой рубашке с нарукавниками выше локтей и кожаным козырьком над усыпанным веснушками лицом. Продавец оглядел Констанс с ног до головы, пытаясь по ее виду и необычному платью определить, к какой социально-классовой milieu[105] того времени она принадлежит.
– Могу я чем-то вам помочь, мисс? – спросил он с упором на последнее слово.
– Я хочу поговорить с управляющим, – ответила Констанс.
Он был немного обескуражен такой прямотой, но постарался скрыть это.
– Какое же у вас к нему дело?
– Предложение, которое может оказаться очень выгодным для него, но требует более высоких полномочий, чем ваши.
Еще более прямой ответ, выраженный так четко и властно, окончательно смутил продавца. Помедлив немного, он исчез в задней комнате. Через мгновение вместо него появился мужчина лет пятидесяти с белыми как снег волосами. Выражение лица у него было дружелюбное, но настороженное. Констанс представила себе, сколько мошенников и грабителей он повидал на своем веку. На шее у него висела ювелирная лупа.
– Чем могу быть вам полезен? – спросил он нейтральным, но более располагающим тоном.
Констанс опустила руку в карман блузы, ощутила успокаивающую тяжесть стилета и достала фетровый мешочек.
– Я заинтересована в продаже бриллианта.
– Очень хорошо, – сказал управляющий и поставил на прилавок бархатный поднос. – Давайте…
Он замолчал от неожиданности, когда Констанс вывернула мешочек, и на вельвет скатился бриллиант необычного алого цвета.
Управляющий подцепил бриллиант резиновыми щипчиками, осмотрел его через лупу и после долгого молчания положил обратно на бархат. В его взгляде мелькнуло подозрение.
– Откуда он у вас, юная леди?
– Это фамильная ценность, – ответила Констанс, надменным тоном провоцируя его на обвинение в воровстве.
Он промолчал, снова и снова переводя взгляд с Констанс на бриллиант и обратно.
Она с раздражением взяла алую драгоценность с подноса.
– Вы когда-нибудь видели камень такого цвета?
– Нет.
– Но хотя бы слышали о нем по роду своей деятельности?
– Красный бриллиант – редчайший случай.
– Если бы такой камень украли, это была бы громкая новость, не так ли? Бриллиант принадлежал моей семье не одно поколение. Но теперь я хотела бы его продать без огласки и анонимно. Так что вы скажете, сэр, сможем мы уладить это дело?
Противоречивые эмоции скользили по его лицу.
– Мэм, я…
– В дополнение к его уникальному цвету вы можете убедиться, что это не просто подлинный бриллиант, а камень необычайной чистоты, весом чуть больше трех с половиной каратов. Обратите также внимание на безупречную огранку.
Управляющий поднес лупу к глазу и снова с особой тщательностью осмотрел камень. Констанс отсчитывала минуты, пока он разглядывал каждую грань, взвешивал и даже окунал в масло. Наконец он опустил лупу.
– Пятьсот долларов, – объявил он.
Констанс пронзила его взглядом:
– Не рассчитывайте, что сможете меня обмануть только потому, что я женщина. Этот камень уникален… и стоит намного больше.
Управляющий задумался:
– Семьсот.
Констанс протянула руку, чтобы забрать камень.
– Восемьсот пятьдесят, – сказал он. – Я не могу дать больше, потому что… откровенно говоря, это все, что у меня есть под рукой. – Он помолчал и добавил – Поскольку вы желаете сохранить анонимность, должен заметить, что я принимаю на себя определенный риск.
Констанс обдумала, насколько велика эта сумма для тысяча восемьсот восьмидесятого года. Рабочие получали меньше двух долларов в день, а хороший дом стоил полторы тысячи. Хотя предложение все еще значительно уступало действительной стоимости бриллианта, этого будет достаточно… на первое время.
– Хорошо, – сказала она.
Управляющий вышел в заднюю комнату, а Констанс осталась ждать. Услышав, как там о чем-то шепчутся, она опустила руку в карман и сжала рукоять стилета, а потом проверила, свободен ли проход к двери. Однако через минуту управляющий вернулся. Не проронив ни слова, он положил на бархатный поднос пачку купюр, а потом высыпал туда же двадцатидолларовые золотые монеты из маленького мешочка. Пересчитав деньги, Констанс кивнула. Управляющий сложил купюры в конверт, а монеты – обратно в мешочек и передал ей. Она спрятала мешочек и конверт в карман, поблагодарила и вышла на улицу.
В квартале от ювелирного магазина Констанс нашла портного, помимо пошива на заказ торговавшего еще и prêt-à-porter[106]. Через час она вышла из ателье в сопровождении приказчика, который нес шляпную коробку и два больших пакета. Вместо пурпурного наряда на Констанс было элегантное платье с турнюром и оборками из сиренево-синего шелка, а также тугой итонский жакет[107]. Бодро шагая по тротуару, она теперь привлекала к себе скорее восхищенные, чем удивленные взгляды. Она остановилась, поджидая, когда приказчик поймает кеб.
Извозчик слез с сиденья, но Констанс сама открыла дверцу и, наступив на подножку высоким ботинком на пуговицах, ловко запрыгнула в кабину.
Удивленно приподняв брови, извозчик забрался обратно, а приказчик тем временем сложил в кабину пакеты и шляпную коробку.
– Куда едем, мэм? – спросил извозчик, натягивая поводья.
– Отель на Пятой авеню, – ответила Констанс и протянула ему долларовую купюру.
– Да, мэм, – ответил извозчик, убрал деньги в карман и без лишних слов стегнул лошадь.
А мгновение спустя экипаж уже затерялся в приливах и отливах полуденного уличного движения.
От авторов
Инцидент с Дэном Купером (он же Д. Б. Купер), описанный в первых главах, – реальная история, представленная здесь лишь с небольшим приукрашиванием, необходимым по сюжету романа. На момент написания книги ни Дэн Купер, ни его останки не были обнаружены.
Авторы приносят извинения за неприятный характер и образ действий сенатора Дрейтона, который является вымышленным лицом. Ни один подобный персонаж в действительности никогда не позорил прекрасный и прославленный в веках штат Джорджия. Арманд Кобб также является плодом авторского воображения и не имеет никакого отношения ни к одному лицу, когда-либо работавшему в доме Оуэнса-Томаса.
И раз уж мы начали извиняться, тысяча извинений Саванне – по нашему убеждению, одному из самых привлекательных, гостеприимных, милых и бесконечно таинственных городов из всех, где нам довелось побывать, – за столь пристальное внимание к нему в нашем романе. Мы призываем всех читателей, интересующихся чарующими историческими местами, посетить Саванну, но уверены, что встреченные там москиты будут обычного размера.
Примечания
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путь крови - Линкольн Чайлд», после закрытия браузера.