Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
счет своей питательности; изобретен Джоном Лоусоном Джонстоном в 1870-х гг.
89
Nine till Six (1930) – пьеса Эйми Стюарт о двух женщинах разного социального происхождения, которые работают портнихами; в 1932 г. по ней был снят одноименный кинофильм (реж. Бейзил Дин).
90
Громкое дело об убийстве в Саутгемптоне, происшедшем 10 января 1929 г.
91
«Каменные кексы» – произвольно сформованное печенье с сухофруктами.
92
«Фруд и Карлейль: История скандала» (1930) – книга Уолдо Хилари Данна, посвященная полемике вокруг биографии писателя, историка и философа шотландского происхождения Томаса Карлейля (1795–1881), выпущенной в 1882 г. английским историком, романистом и биографом Джеймсом Энтони Фрудом (1818–1894), также написавшим неоднократно упомянутую здесь биографию Бенджамина Дизраэли «Лорд Биконсфилд» (1890).
93
«Материнское сердце» (фр.).
94
«Боже мой, эти английские дети!» (фр.)
95
«Мадам, наша малышка Вики лишена недостатков» (фр.).
96
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – проживавший в Лондоне врач-гомеопат и дантист американского происхождения, в ночь на 1 февраля 1910 г. убивший свою жену.
97
Der Schweizerische Robinson (1812) – детский приключенческий роман швейцарского пастора и писателя Йоханна Давида Висса (1743–1818) о семье, попавшей на необитаемый остров после кораблекрушения.
98
То есть конъюнктивит.
99
«Записки осла» (фр.) – написанная в 1860 г. повесть французской писательницы русского происхождения Софьи Федоровны Ростопчиной (в браке – графиня де Сегюр, 1799–1874).
100
Этель Смит (1858–1944) – композитор, участница суфражистского движения.
101
Воодушевленно (ит.).
102
The Broadway Melody (1929) – американский музыкальный фильм Гарри Бомонта, номинированный на три «Оскара» и получивший один; это была первая звуковая картина-лауреат «Оскара».
103
«Mucking About the Garden» – шуточная песня британского певца, актера и композитора Лесли Сарони, впервые записанная в 1929 г.
104
Florodora – популярная музыкальная комедия Лесли Стюарта и Пола Рубенса на либретто Оуэна Холла, впервые поставленная в Лондоне в 1899 г. и на Бродвее годом позже.
105
Тернер Лейтон (1894–1978) и Кларенс Джонстон (1885–1953) составляли американский вокально-фортепианный дуэт, чрезвычайно популярный в Англии в 1920–1930-е гг.
106
Полицейский Хью Драммонд (экс-капитан британской армии) по прозвищу Бульдог – герой десяти романов Германа Сирила Макнейла (1888–1937), опубликованных в 1920–1937 гг.
107
The Coral Island: A Tale of the Pacific Ocean (1857) – детский роман-робинзонада шотландского писателя Роберта М. Баллантайна (1825–1894).
108
Самоотверженно (фр.).
109
Пеньюара (фр.).
110
Домашних туфель, тапочек (фр.).
111
Отвары (фр.).
112
Хит Робинсон (1872–1944) – английский карикатурист, иллюстратор и художник.
113
«Чудо-напиток», изобретенный американцем Манном Валентайном в XIX в. на основе мясного бульона.
114
Филип Дормер Стенхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель, дипломат, писатель, автор «Писем к сыну».
115
Бьюд – приморский город на северо-востоке Корнуолла.
116
Austin Motors Company – английская фирма по производству автомобилей, основанная Генри Остином в 1906 г.
117
Стихотворение английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) об Александре Селькирке – шотландском моряке и бывшем пирате, который провел 4 года и 4 месяца на необитаемом острове в Тихом океане и послужил прототипом Робинзона Крузо, – цитируется в переводе Е. Фельдмана.
118
A Brass Hat in No Man’s Land (1930) – мемуары Фрэнка Перси Крозье (1879–1937), бригадного генерала, командовавшего в Первую мировую войну ирландскими гвардейцами.
119
«Бемакс» – марка хлопьев из зародышей пшеницы, производившихся в Великобритании с 1929 г.; рекламировалась как пищевая добавка, богатая витаминами (особенно витамином B), минералами и протеином.
120
Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель викторианской эпохи.
121
Джахан-бегум (1861–1930) – последняя правительница индийского княжества Бхопал, входившего в состав Британской империи.
122
Клактон-он-Си – приморский курортный город в графстве Эссекс.
123
Дражайшая мадам (фр.).
124
Глубоко огорчена (фр.).
125
Ангина (фр.).
126
Стенокардия, грудная жаба (лат.).
127
Царица Клеопатра считала жемчуг лучшим средством для сохранения красоты и молодости и ежедневно пила эликсир из жемчуга.
128
По всей видимости, имеется в виду Томас Уолси (1473–1530) – лорд-канцлер Английского королевства, архиепископ, кардинал, 4 ноября 1530 г. обвиненный в государственной измене и арестованный. Суд над ним должен был состояться в Лондоне, но по дороге экс-канцлер заболел. Прибыв в Лестерское аббатство, он обратился к местному настоятелю со словами: «Праху моему суждено упокоиться здесь, среди вас».
129
Sunbeam – английская компания, в 1920-х гг. производившая спортивные автомобили.
130
Правдоподобии (фр.).
131
Маленькие знаки внимания (фр.).
132
Роден – одна из ведущих школ для девочек в Великобритании; основана в 1885 г.
133
Bright pie (англ.) – яркий пирог.
134
Рут Дрейпер (1884–1956) – американская комедийная актриса, известная своими блестящими монологами.
135
Sunday Pictorial – британская газета, предшественница Sunday Mirror, выходившая с 1915 г. Основными освещаемыми темами были политика и спорт, а статьи впервые сопровождались крупными фотографиями.
136
Эпсомское дерби – престижные скачки лошадей-трехлеток, учрежденные Эдвардом Смитом Стэнли, графом Дерби в 1780 г.
137
«Ах, я и не сомневалась, что так будет. Хвала святому Антонию!» (фр.)
138
Лендс-Энд – скалистый мыс в графстве Корнуолл, самая западная точка Великобритании.
139
Одно из главных светских мероприятий Великобритании – Королевские скачки, проводимые на ипподроме Аскот в графстве Беркшир с 1711 г.
140
The Geisha (1896) – оперетта британского композитора Сидни Джонса (1861–1946) на либретто Оуэна Холла и стихи Гарри Гринбэнка.
141
После
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94