Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
322
Да-да. Я ничего не видел! (исп.)
323
Спасибо (венг.).
324
Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
325
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).
326
Извините (венг.).
327
«Теледневник» (исп.).
328
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
329
Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
330
Edmond — Эдмонд (англ.).
331
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)
332
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
333
«Юг» (исп.).
334
«Темная церковь» (исп.).
335
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
336
Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».
337
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
338
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
339
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
340
Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
341
Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
342
5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
343
Вероотступничество (исп.).
344
Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
345
Эсцет — буква ß.
346
В коттедж принца (исп.).
347
Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
348
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
349
Евангелие от Марка, 11:25.
350
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
351
Красный террор (исп.).
352
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
353
За Бога и отечество (лат.).
354
Номер скрыт (исп.).
355
Проверьте свой банковский счет (исп.).
356
«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
357
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
358
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
359
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
360
Здесь: Куда дальше? (исп.)
361
Проспект Диагональ (кат.).
362
Вот стадион! (исп.)
363
Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
364
В России также известна как «Эволюция».
365
Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
366
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.)
367
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
368
Тайная базилика (исп.).
369
Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
370
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
371
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
372
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
373
Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
374
BASIC — один из первых языков программирования.
375
Твининг — межкадровое заполнение.
376
Человек умелый (лат.).
377
Человек прямоходящий (лат.).
378
Человек разумный (лат.).
379
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
380
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
381
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
382
Winston — Уинстон (англ.).
383
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
384
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
385
Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
386
«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
387
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете /