конной гвардии.
163
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
164
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
165
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
166
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
167
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).
168
Север. Юг (фр.).
169
Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) — N.
170
…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). - N.
171
…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». - N.
172
…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). - N.
173
Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). - N.
174
…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). - N.
175
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).
176
Да благословит Бог (лат.).
177
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
178
Бренные останки, череп (лат.).
179
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
180
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
181
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
182
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
183
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
184
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
185
Перевод С.Я. Маршака.
186
Пер. В.В. Целищева.
187
Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. — Здесь и далее примеч. пер.
188
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.
189
Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
190
Закрыто! (ит.)
191
Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.)
192
Маски (ит.).
193
Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).
194
Справочная? (ит.)
195
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)
196
Большое спасибо (ит.).
197
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
198
Вы говорите по-английски? (ит.)
199
Ад Данте (ит.).
200
Дамы и господа (нем.).
201
Добро пожаловать (нем.).
202
Добро пожаловать (фр.).
203
Добро пожаловать (англ.).
204
Перевод Д. Мина.
205
Простите! (ит.)
206
«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.
207
Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.)
208
Где ключ? (ит.)
209
Какая комбинация? (ит.)
210
Кабинет (ит.).
211
Господа! Зал закрыт! (ит.)
212
Это я, Марта! Добрый день! (ит.)
213
Рановато (ит.).
214
С возвращением, синьор! (ит.)
215
Вот наш музей! (ит.)
216
Это уж слишком (ит.).
217
О Боже! (ит.)
218
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.)
219
Полиция будет через двадцать минут! (ит.)
220
Мы никого больше не видели! (ит.)
221
Подождите! (ит.)
222
Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.)
223
Подождите! (ит.)
224
Офис Иньяцио Бузони (ит.).
225
Эуджения, послушай (ит.).
226
Прибыли полицейские (ит.).
227
«Дом-музей Данте» (ит.).
228
Закрыто (ит.).
229
Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).
230
Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.
231
Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.
232
Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.
233
Нет, спасибо (ит.).
234
Ну конечно (ит.).
235
Да, Санта Лучия (ит.).
236
Казино Венеции (ит.).
237
Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).
238
Берегись! (ит.)
239
Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).
240
«За маской» (англ).
241
Да, это я (ит.).
242
Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.
243
Наконец-то! (ит.)