Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88
От волнения по телу побежали мурашки, но вместе с этим на душе было так спокойно и тепло, что немного даже клонило в сладкий сон.
И тут она снова осознала, что впервые в жизни мужчина так обнял её.
«Сколько ещё “первых разов” мне предстоит пережить с этим человеком?» – подумала она.
Они еще несколько мгновений стояли вот так, любуясь ночным пейзажем из окон небоскрёба. Затем Ми Со нежно погладила Ён Джуна по руке, которая крепко лежала на её плече.
– Ты действительно хочешь знать, почему я выбрал именно тебя на собеседовании?
– Да.
Ён Джун промолчал, немного помедлив с ответом. Глубоко вздохнув, девушка добавила:
– Если вы сейчас отпустите какую-нибудь вашу коронную шуточку а-ля «Если хочешь знать, то деньги вперёд!» или «Кто слишком много знает, тот всегда плохо спит!», я тотчас же развернусь и уеду домой.
Ми Со подумала, что раз он всё ещё продолжает молчать, значит, она попала прямо в точку. Когда она уже решила, что не дождётся от него никакого ответа, Ён Джун осторожно положил лоб ей на плечо и тихонько прошептал:
– Потому что это была ты, Ми Со.
Продолжение следует…
Примечания
1
Ангус МакГайвер – главный герой американского приключенческого телесериала «Секретный агент МакГайвер»; секретный агент, чей верный «напарник» – швейцарский армейский ножик, который помогает ему выпутываться из неприятностей. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Токпокки – дешевое блюдо из рисовых клецок в остром соусе, очень популярная еда в Южной Корее.
3
Отсылка к одному из самых значимых стихотворений времен корейской революции «Хаск, уходи!» Шин Дон Ёпа.
4
Лунный Новый год (Соллаль) – первый день лунно-солнечного календаря, один из важнейших праздников Кореи.
5
Около 30 тысяч долларов.
6
Около 100 долларов.
7
«Ван» с корейского переводится как король.
8
В Южной Корее принято обращаться друг к другу по должностям или по профессии. По имени обращаются только к самым близким друзьям.
9
«Ю Шик» с корейского переводится как «умный, образованный, грамотный».
10
В Корее, если старший по рангу человек наливает спиртное, младший обязан его выпить. Эта культура особенно строго соблюдается на корпоративных вечеринках.
11
Арахнофобия – сильный страх паукообразных.
12
«Мисо» с корейского переводится как «улыбка».
13
Гимн Южной Кореи. Кандидат начал петь не с первого куплета, а с последнего.
14
«Nash equilibrium» с английского переводится как «равновесие Нэша».
15
Равновесие Нэша – одно из ключевых понятий теории игр.
16
Антигуа и Барбуда – государство в Северной Америке.
17
В Корее заявление об увольнении подается в подписанном от руки белом конверте.
18
L’araignée gypsie monte à la gouttière… (франц.) – «По трубе по водосточной паучок взбирался…» – строки французской детской песенки «Паучок»
19
В Корее детям говорят, что они растут во сне, когда им снятся кошмары.
20
В Южной Корее женщины чаще всего не берут фамилию мужа.
21
В Южной Корее по имени принято обращаться только к членам семьи и самым близким людям.
22
Около 10 долларов.
23
Важнейшее событие в истории Кореи, когда одно из трёх главных государств (Силла) в 676 г. объединилось с двумя другими лидирующими государствами (Когурё и Пэкче). В итоге образовался Корейский полуостров, который существует и по сей день.
24
Мизофобия – жуткий страх грязи, заражения от прикосновения, боязнь касаться людей.
25
«Эни Панг» – южнокорейская мобильная игра-головоломка, где друзья могут отправлять друг другу сердечки для увеличения количества жизней и успешного прохождения уровней.
26
Комкук – корейский суп на костном бульоне, который требует очень продолжительной варки на медленном огне.
27
Эрнест Хемингуэй – классик американской литературы, лауреат Нобелевской премии 1954 года, автор знаменитых книг «Прощай, оружие!», «По ком звонит колокол», «Праздник, который всегда с тобой».
28
У Ким Джи А и Ким Ми Со одинаковые фамилии, поэтому вице-президент был так удивлен, что на зов «секретарь Ким» ему ответил другой человек. Поэтому в дальнейшем он начал называть Ким Ми Со «секретарь Ми Со», чтобы избежать путаницы.
29
Корейская говядина хану считается культурным символом страны. Один из самых труднодоступных и премиальных продуктов в национальной кухне.
30
Оксфорды – модель классических мужских туфель с «закрытой» шнуровкой.
31
День Пеперо каждый год отмечают в Южной Корее 11 ноября. Всему виной дата (11.11), которая похожа на палочки, поэтому в этот день принято дарить своим друзьям и вторым половинкам печенье Pepero, имеющее такую форму.
32
Инкубационный период – промежуток времени, когда человек уже заразился, но симптомы болезни ещё не проявились.
33
Около 150 долларов.
34
Около 100 долларов.
35
Забег, где участники бегут парами (мужчина и женщина), а их лодыжки связанны между собой.
36
Имя «Ко Гви Нам» созвучно с корейским словом «гвинамджа» – благородный юноша, человек из знатной семьи.
37
Сеульский университет входит в тройку лучших университетов Южной Кореи.
38
Каннам – один из самых дорогих и престижных районов Сеула.
39
Копи-лювак – разновидность кофе со специфическим способом обработки. Зерна этого сорта добывают весьма деликатным способом: зверьки мусанги едят плоды кофейного дерева, переваривают их и испражняются кофейными зернами, которые затем собирают, моют и высушивают.
40
Блю Маунтин – один из самых дорогих и элитных сортов кофе.
41
Мартин Фридман – американский экономист, получил Нобелевскую премию по экономике в 1976
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88