с незнакомцем. Оставалось надеяться, это единственный промах стражи.
И все же Морриган не спешила отходить далеко от Клио, наряженной в длинное летящее платье из бирюзового шифона. Глаза сестры прикрывала лента из той же материи, даже на лапку голубки, что сидела на ее плече, повязали бирюзовую ленточку.
Разумнее всего было отказаться от торжества, но это ведь Доминик. Коронация – миг его величайшего триумфа. Он уже выбрал обруч… и здесь не обошлось без немалой доли эпатажа и желания лорда всколыхнуть общественность. А может, Доминик преследовал и иную цель. А именно желание теперь, когда он стал королем, перестать скрывать, к какой колдовской ветви принадлежит.
Темных друидов – еретиков, что предали Дану и нарушили священные обеты своего клана, изгоняли из общины, возложив на голову терновый венец. Символ того, что отныне они были прокляты Дану, что жизнь их отныне – лишь тернии. Дорога, которую больше не осветит божественный свет.
Терновый венец приносил боль темному друиду, пока тот не находил способ избавиться от него. Долгое время обруч из терновника был не только источником боли, но и позорным клеймом.
И именно он венчал сейчас голову короля.
Весьма красноречивое признание в том, кем Доминик был в далеком прошлом и кем, по его заверениям Морриган, больше не хотел быть.
Леди Ворон, величественная и прекрасная, застыла по правую руку от короля. Весь вечер эти двое не отходили друг от друга ни на шаг, вызывая еще больше шепотков и пересудов.
Морриган смотрела на строгого, полного достоинства Доминика. Не ревенанта, не бессмертного. Еще нет.
На что способен тот, кто однажды предал саму богиню-мать? Особенно теперь, когда в его руках – власть над городом, полном темной разрушительной силы? Особенно в тот миг, когда он, умерев и воскреснув, станет практически неуязвим?
«Я буду рядом, Доминик. Я буду самым верным твоим адгерентом, пока моя сестра находится под твоей защитой. Но если я пойму, что тьмы в тебе больше, чем света…»
И не таких Морриган Блэр побеждала. А пока… Пока она будет наблюдать.
Примечания
1
Daidí na Nollag (ирланд.) – Папа Рождество (Отец Рождества); аналог Деда Мороза и Санта-Клауса в Ирландии.
2
Митан – столб, символизирующий дорогу, по которой во время обрядов духи спускаются в мир людей.
3
Порт-о-Пренс – столица Республики Гаити, государства, в котором вуду является официальной религией.
4
Samedi (франц.) – суббота. Во многих традициях и религиях суббота – день поминовения усопших.
5
Колканнон – традиционное блюдо, популярное в Ирландии; готовится из картофельного пюре и кудрявой или белокочанной капусты.
6
Tolle animam meam (лат.) – «Забери мою душу».
7
Reduc animam meam (лат.) – «Верни мою душу».
8
Ирландское народное средство против простуды – виски, в который добавляют мед, дольку лимона, гвоздику, горячую воду и палочку корицы.
9
Арахна (греч. arachne – паук) – в греческой мифологии лидийская девушка, искусная рукодельница, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве и превращенная за это богиней в паука.
10
Боевой транс, состояние неистовства, в которое впадают берсерки. То, что Морриган называет приступом ярости.
11
По одной из версий, берсерк означает «медвежья шкура», поскольку именно в них облачались воины перед сражением. По большей части из-за этой трактовки (а также из-за повадок воинов, напоминающих могучих зверей) берсерки считались одержимыми медвежьим духом. Согласно другой версии, берсерк значит «голая рубашка» или «без рубашки» – из-за того, что воины ходили без кольчуги, по свидетельству римлян – с боевой раскраской на лицах.
12
Ульфхеднар – в переводе со старонорвежского – «волкоголовый» (úlfr – волк, héðin – голова): воины-волки, поклоняющиеся Фенриру, великому волку. Считаются более жестокими и умелыми, нежели берсерки.
13
Глейстиг – шотландские фэйри, обычно прекрасные женщины с козлиными ногами, прикрытыми длинными платьями, традиционно – зелеными, расшитыми золотыми нитями. Могут и помогать людям, и вредить им.
14
Эмайн Аблах (среднеирланд. – Emhain Abhlach) – название мифического острова, также известного как Авалон. По одной из легенд, там был выкован Экскалибур (Эскалибур) – знаменитый меч короля Артура, и волшебницей Морганой похоронен он сам.
15
Белтейн (Бельтайн) – древний праздник, знаменующий у кельтов наступление лета; отмечается 1 мая. Само название можно перевести с древнеирландского как «сияющий огонь».
16
Селки – люди-тюлени, которые могут сбрасывать свою шкуру. Существует поверье, что если мужчина похитит шкуру женщины-селки, пока та находится в человеческом обличье, она не сможет вернуться в море и будет вынуждена стать его женой.
17
Aje olomon tabi Aje alabiyamon – в переводе с языка йоруба – «ведьмы, защищающие своих детей».
18
Iyami Aje (или просто Aje) – в переводе с йоруба в широком смысле означает женщину, обладающую тайными знаниями; ведьму.
19
Gba eiye Àjé – в переводе с йоруба – «получить птицу Àjé», то есть мистическую птицу. Понятие, близкое к термину «фамильяр», но с некоторыми отличиями. Ведьмы и колдуны народа йоруба могут передавать птицу Àjé, источник мистических сил, по наследству, чаще всего – от матери к дочери, реже – к сыну.
20
Oso – в переводе с йоруба – «колдун».
21
Tolle alterius animam (лат.) – «Забери чужую душу».