Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93
с. 258.
8
Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.-Л., 1963, с. 145–146.
9
Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 291.
10
В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2.
11
Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях.
12
Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соб. соч., т. 21, с. 237–238.
13
Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт).
14
Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.
15
«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.
16
М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла.
17
Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
18
«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2.
19
The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).
20
Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Со.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб.: Знание, 1903).
21
Уольт Уитмен. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М.: Скорпион, 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначены цифрами, поставленными после каждой цитаты.
22
Письмо Н. И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.
23
Ф. И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.
24
Из европейских поэтов XVI—XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 67, 68.
25
О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 307.
26
«Вместо предисловия. Отрывок из письма». – Полное собрание сочинений В. А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.
27
П. Черняев. Как ценили перевод «Одиссеи» Жуковского современные и последующие критики. – «Филологические записки», 1902, вып. I—III, с. 156, 158.
28
Л. Боровой. Предатель Кориолан. – «Литературная газета», 1934, № 22 (24 февраля).
29
И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28 т. Письма, т. III. М.-Л., 1961, с. 30.
30
Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 498.
31
Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 332. (Здесь и далее курсив мой. – К. Ч.)
32
Н. В. Гоголь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. VIII. М., 1952, с. 240.
33
Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.
34
И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28 т. Письма, т. III. М.-Л., 1961, с. 84.
35
А. С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.
36
А. С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 78.
37
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 120.
38
Там же, с. 126.
39
П. Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.
40
Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. М., 1926, с. 76.
41
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Под. редакцией акад. М. П. Алексеева. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.
42
Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого, т. I. Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью «Речь Расула Гамзатова» в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, с. 325–327.
43
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
44
Ф. М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. собр. художественных произведений, т. XII. М.-Л., 1929, с. 387.
45
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М., 1955, с. 277.
46
Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.
47
Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
48
Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
49
Там же.
50
«Московский телеграф», 1829, № 21. Цитирую по статье Г. Д. Владимирского «Пушкин-переводчик» в 4–5-й книгах «Временника пушкинской комиссии» («Пушкин». М.-Л., 1939, с. 303).
51
См. брошюру: Принципы художественного перевода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.
52
Леонид Мартынов. Проблема перевода. – «Юность», 1963, № 3, с. 77.
53
М. Клеман. И. С. Тургенев – переводчик Флобера. – См.: Гюстав Флобер. Собр. соч., т. V. М.-Л., 1934, с. 148.
54
Этот пример сообщил мне покойный академик Е. В. Тарле.
55
В. Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 162.
56
Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30 т., т. 2–3. М., 1957–1958.
57
М. Лассила. За спичками.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93