твоей подруги так, будто он создан для того, чтобы держать детей. Определенно не отдавай ему своё сердце, когда он танцует с тобой на берегу и помогает почувствовать себя лёгкой и подвижной.
Она улыбается подо мной, лаская моё лицо.
— Не влюбляйся в него, когда он прикасается к тебе. Когда он заставляет тебя испытывать чувства в том уголке своего сердца, о существовании которого ты даже не знала. Но вопреки всем этим нелепым отрицаниям у меня всё равно не было ни единого шанса.
Её ладонь ложится на моё сердце, пока я удерживаю её взгляд.
— Франческа?
— Да, Сорен.
— Я люблю тебя. Всегда.
— Всегда, — шепчет она и скрепляет это поцелуем.
КОНЕЦ
История Рена и Фрэнки завершилась, но это не последняя ваша встреча с ними! Далее идёт история Фрейи и Эйдена, про их супружеские проблемы и про то, как вся семья Бергманов будет строить планы по спасению их брака.
1КУЛА, здесь и далее — Калифорнийский Университет в Лос-Анджелесе.
2«Совпадает ли цвет ковра с занавесками» — английская идиома, обозначающая то, совпадает ли цвет волос на голове человека с цветом его лобковых волос.
3«Запрещенный» на немецком и французском языках соответственно.
4В английском есть слово ginger, которое означает и рыжий цвет волос, и имбирь. Поэтому Фрэнки зовёт Рена «имбирём», хотя итальянское слово zenzero означает именно «имбирь», а не «рыжий».
5Ben fatto. Brava (итал.) — отличная работа, молодец.
6Eccellente (итал.) — превосходно, отлично.
7Fresterska (швед.) — соблазнительница.
8Здесь пришлось использовать буквальный, нестихотворный перевод текста Шекспира, потому что иначе дальнейший диалог Рена и Фрэнки не будет иметь смысла. Если хотите ознакомиться с литературным переводом в стихах, это «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5.
9Non compos mentis — латинская юридическая фраза, означающая «нездравый разум». Фразу употребляли в отношении людей с психическими заболеваниями, потерей памяти — словом, в отношении тех, кто не имел полной власти над своим разумом.
10Тест Бекдел — это тест на гендерную предвзятость. Чтобы книга или фильм прошли данный тест, должна иметься минимум одна сцена, где две женщины разговаривают о чём-либо, помимо мужчин. В некоторых источниках уточняется, что женщины обязательно должны быть названы по именам.
11Бэби-лихорадка — это шутливый термин, обозначающий состояние, когда пара или отдельный человек очень хочет ребёнка или активно пытается забеременеть. Часто это бывает, когда кто-то из знакомых родил совершенно очаровательного младенца, и теперь человеку/паре тоже захотелось своего ребёнка.
12Имеется в виду поза, когда пара лежит на боку, и мужчина обнимает женщину со спины. Получается они лежат как будто две ложки одна в другой, где мужчина — большая ложка, а женщина — маленькая.
13Сникердудл — традиционное рождественское печенье с корицей.
14В США вместо паспорта местным удостоверением личности служит айди-карта, выглядящая как водительские права, и её часто носят в кошельке. Поэтому Рен легко мог увидеть айди-карточку Фрэнки.