Ознакомительная версия. Доступно 60 страниц из 297
— A apex Мерулы не подходил?
— У меня большая голова, — очень спокойно ответил Цезарь.
Сулла хихикнул.
— Верю!
Он посылал человека к Аврелии выведать, знал ли Цезарь о второй части предсказания, и, получив отрицательный ответ, решил, что лично от него, Суллы, Цезарь этого не услышит. Но он решил поговорить о Марии. Сулла изменил свое решение по двум причинам. Первая — ставшие ему известными обстоятельства фламината Цезаря, вторая — одноактная пьеса (и последующая вечеринка), которые сильно его порадовали. Это настолько взбодрило Суллу, что даже месяц спустя после этого события он все еще вспоминал отдельные, самые интересные моменты. После этого он смог с новой энергией взяться за исполнение своих обязанностей.
Да, в тот момент, когда великолепная делегация вошла в его атрий столь торжественно и театрально, Сулла словно выпрыгнул из самого себя, из своей страшной скорлупы, из безрадостной, тяжелой жизни. На какое-то время реальность исчезла, и он окунулся в сияющую и потрясающую живую картину. И с того дня у него снова появилась надежда. Он знал, что это закончится. Он знал, что волен сделать то, что ему очень хотелось: скрыть себя и свое безобразие в мире бурного веселья, волшебства, праздности, искусственности, развлечений, гротеска и бурлеска. Он избавится от этой однообразной, скучной работы и погрузится в совсем другое, бесконечно более желанное будущее.
— Ты наворотил тысячу ошибок, когда сбежал, Цезарь, — заговорил Сулла довольно дружеским тоном.
— Нет нужды напоминать мне об этом. Я и сам это понимаю.
— Ты слишком привлекателен, чтобы быть незаметным, к тому же твоя натура склонна к театральности, — принялся перечислять Сулла, загибая пальцы. — Гигант Бургунд, твой великолепный конь, твое симпатичное лицо, твое природное высокомерие — мне продолжать?
— Нет, — с печальным видом ответил Цезарь. — Я уже слышал об этом от матери и от других.
— Хорошо. Однако готов поспорить, они не дали тебе того совета, который намерен дать тебе я. Этот совет, Цезарь, — принять свою судьбу. Если ты человек выдающийся, если не можешь слиться с окружением, то не ввязывайся в необдуманные путешествия, которые потребуют от тебя, чтобы ты стал незаметным. Впрочем, ты, конечно, можешь замаскироваться в страшного галла, как сделал однажды я. Я вернулся с ожерельем на шее и считал это великой удачей для себя. Но Гай Марий был прав. Эта вещь обращала на себя внимание, а я этого не хотел. Поэтому я перестал носить ожерелье. Я был римлянином, а не галлом. И Фортуна благоволила ко мне, а не к этому бездушному куску золота, каким бы красивым он ни был. Куда бы ты ни отправился, тебя заметят. Как и меня. Поэтому учись действовать в рамках своей натуры и внешности. — Сулла хмыкнул, слегка удивленный. — Какой я благонамеренный! Я же почти никогда не даю хороших советов!
— Благодарю за совет, — искренне отозвался Цезарь.
Диктатор отмахнулся.
— Я хочу знать, почему ты думаешь, что это Гаю Марию вздумалось сделать тебя flamen Dialis?
Цезарь помолчал, подбирая слова. Он понимал, что его ответ должен быть логичным и беспристрастным.
— Гай Марий имел возможность достаточно хорошо узнать меня за те месяцы, что я был с ним после его второго удара, — начал он.
Сулла сразу прервал рассказ:
— Сколько лет тебе было тогда?
— Десять, когда я впервые пришел к нему, и двенадцать, когда все закончилось.
— Продолжай.
— Меня интересовало все, что он мог рассказать о солдатской службе. Я слушал его очень внимательно. Он научил меня ездить верхом, фехтовать, метать копье, плавать. — Цезарь криво улыбнулся. — В те дни у меня были большие амбиции относительно военной службы.
— Поэтому ты и слушал очень внимательно?
— Да, конечно. И я думаю, у Гая Мария сложилось впечатление, что я хочу превзойти его.
— А почему он так подумал?
Другой покаянный взгляд:
— Потому что я сам сказал ему об этом!
— Хорошо. Перейдем к фламинату. Объясни подробно.
— Я не могу дать тебе логичного ответа, правда. Я считаю, что он превратил меня во фламина Юпитера, чтобы помешать мне сделать военную или политическую карьеру, — произнес Цезарь, чувствуя себя неловко. — Такой ответ не совсем продиктован моим тщеславием. У Гая Мария тогда не все в порядке было с головой. Может быть, он просто вообразил это.
— Ну что же, — сказал Сулла с непроницаемым лицом. — Поскольку он мертв, мы никогда не узнаем истинной причины, не так ли? Однако твоя теория имеет под собой разумные основания. Гай Марий всегда боялся, что его затмит кто-нибудь, кто может это сделать по праву рождения. Старинные и великие имена. А его имя было новым, и он чувствовал себя несправедливо ущемленным. Потому что он был «новым человеком». Возьмем, к примеру, пленение мною царя Югурты. Ты знаешь, он присвоил себе всю заслугу! Это была моя работа, мое умение! Если бы я не захватил тогда Югурту, война в Африке никогда не закончилась бы так быстро. Кузен твоего отца, Катул Цезарь, пытался воздать мне должное в своих мемуарах, и его ошикали.
Даже если бы от этого зависела жизнь Цезаря, он ни словом, ни взглядом не выдал бы своего мнения по поводу этой удивительной версии пленения царя Югурты. Сулла был тогда всего лишь легатом Мария! Какой бы блестящей ни была финальная операция, пленение царя Югурты было заслугой Мария! Именно Марий послал Суллу на задание, именно Марий был главнокомандующим в той войне. Естественно, главнокомандующий не в состоянии делать все сам — для этого у него имеются легаты. Цезарь понимал, что слышит сейчас одну из самых ранних версий того, что станет впоследствии официальной историей: Марий проиграл, Сулла победил. По одной-единственной причине. Потому что Сулла пережил Мария.
— Ясно, — промолвил Цезарь и замолчал.
Помедлив немного, Сулла встал с кресла и прошел к кушетке, где лежало одеяние flamen Dialis. Он поднял шлем из слоновой кости, украшенный острым зубцом и диском из шерсти, и стал перекидывать его с руки на руку.
— Ты сделал в шлеме хорошую подкладку, — заметил он.
— В нем очень жарко, Луций Корнелий, а я не люблю потеть, — объяснил Цезарь.
— И часто меняешь подкладку? — спросил Сулла, поднеся шлем к носу и нюхая его. — Пахнет приятно. О боги, как может вонять военный шлем! Я видел, как кони воротили морды, когда им предлагали напиться из шлема.
Еле заметная гримаса промелькнула на лице Цезаря, но он пожал плечами и постарался превратить все в шутку.
— Издержки войны, — заметил он беспечно.
Сулла ухмыльнулся:
— Интересно будет посмотреть, как ты справишься с такими издержками, мальчик! Ведь ты немного педант, не так ли?
— В некоторых случаях — возможно, — ровным голосом ответил Цезарь.
Apex вернулся на кушетку.
Ознакомительная версия. Доступно 60 страниц из 297