Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель полная версия. Жанр: Научная фантастика / Романы / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87
Перейти на страницу:
заостренными ушами и ведущие примитивную жизнь в лесах

Отношения: младший брат Эльфийки

Феликс Сидеро

Лат.: felicis означает счастливый

Греч.: σίδερο означает железо

Возраст в начале: 16 лет

Магия: огонь (один из пяти стихий)

Происхождение: волшебник

Особенности: превращается в мистическую птицу Хума

Отношения: младший брат рыцарей Сидеро

Гунафша Аль Бинкенти

Узб.: Gunafsha означает фиалка

Аль Бинкенти указывает на происхождение от города Бинкента

Возраст в начале: 14 лет

Магия: цветковые растения

Происхождение: фея

Псевдоним: Флоувер

Отношения: младшая сестра Доминика

Близкий круг Тенебриса

Целестин Эраст

Лат.: Celestine означает небесное

Греч.: Erastus означает прелестный, милый

Возраст в начале: 28 лет

Магия: гравитация, притяжение

Происхождение: волшебник

Эреб Альтаис

Лат.: Erebus означает тень, тьма.

Altais название дельте созвездия дракона

Возраст в начале: 27 лет

Магия: волны

Происхождение: волшебник

Юридо Орфо

Порт.: jurídico означает юридический

Греч: Orpheus означает темень ночи

Возраст в начале: 26 лет

Магия: камень (любые крупно-грубообломочные породы)

Происхождение: колдун

Терентий Сервантес

Лат.: Terentiī или Terentī означает гладкий, мягкий.

Стар. Исп.: Cervantes означает слуга

Возраст в начале: 26 лет

Магия: вулкан

Происхождение: волшебник

Оппозиция монархии

Освальд Рас Альгети

Стар. Англ.: Oswald означает божественная сила

Рас Альгети от звезды Alpha (α) Hercules

Возраст в начале: 57 лет

Магия: тьма Фортиссимума, также вселенская тьма

Происхождение: волшебник, хранитель вселенской тьмы (прежнее поколение)

Титул: Граф

Отношения: отец Тенебриса

Флорентий Виссарион

Лат.: Florentius означает цветок

Греч.: Visarion означает долина с деревьями

Возраст в начале: 27 лет

Магия: плотоядные (хищные) растения

Происхождение: волшебник

Отношения: ученик (подмастерье) Освальда

Астерия

Др. Греч.: Ἀστερία означает звездная либо относящееся к звезде

Фамилия будет раскрыта в последующих книгах

Возраст в начале: 23 лет

Магия: темная звезда

Происхождение: ведьма

Отношения: верный сторонник Графа Освальда, отношения будут раскрыты в последующих книгах

Прежняя королевская семья

Гвидон Юстиниан

Имя заимствано от “Сказка о царе Салтане” А.С.Пушкина

Лат.: Justinian означает справедливый

Возраст в начале: 60 лет

Магия: королевский дар

Происхождение: волшебник

Титул: Король, Король двух миров

Адлия Юстиниан

Узб.: aldiya означает юстицию.

Лат.: Justinian означает справедливый

Возраст в начале: 60 лет

Магия: будет раскрыта в последующих книгах

Происхождение: фея

Титул: Королева

Филлип Юстиниан

Греч: Phillip означает любитель лошадей

Лат.: Justinian означает справедливый

Возраст в начале: 26 лет

Магия: королевский дар

Происхождение: волшебник

Титул: Принц, по смерти старшего брата Наследный Принц

Обложка и иллюстрации созданы автором

Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме без письменного разрешения автора. Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия являются плодами воображения автора. Любое сходство с реальными событиями, местами или людьми, живыми или умершими, является случайным.

Примечания

1

Маска Вольто (Volto) также известна как «Гражданин», поскольку её носили в дозволенные дни рядовые горожане.

2

Коронаэ Бореалис (lat. Corona Borealis) — северная корона, резиденция королевы в королевстве Фэриландия (сокр. — к. Ф.) в столичном городе Мирабилии.

3

Сер (к. Ф.) — вежливое обращение к мужчине, считавшемуся джентльменом. Джентльмен (к. Ф.) — нетитулованное лицо, хорошо образованное и воспитанное, либо из нетитулованных благородных семей.

4

Дама имя (фамилия) / мадам (к. Ф.) — обращение к баронетессе по своему титулу (титул получен от монарха, а не по замужеству).

5

Название артефакта

6

Леди (к. Ф.) — вежливое обращение к лицам, женского пола, хорошо образованным и воспитанным. Женский эквивалент джентльмена.

7

Албасты — злые женские духи в мифологии, представляемые в виде уродливой женщины с длинными распущенными волосами.

8

Шахристан (от перс. شهر [ʃāhɾ] — город и перс. ستان [stān] — место) — основное ядро города в Ср. Азии, Иране, Афганистане, включающее часто цитадель и обнесенное стеной.

9

Старейшина (к. Ф.) — вежливое обращение к пожилым и наиболее опытным лицам.

10

Азраил (ивр. ‏עזראל‏, араб. عزرائيل) — ангел смерти.

11

Ляган — керамическое блюдо.

12

Тюрба́н (от перс. دولبند, dulband) — чалма; мужской и женский головной убор в виде куска ткани, обмотанного вокруг головы

13

Кийикча — вышитый платок, служащий поясом

14

Мисс — при обращении с применением имени или фамилии незамужней леди. Термин «леди» нельзя сочетать с именем или фамилией для обычных людей без благородного или присвоенного титула.

15

Тапчан — предмет мебели, представляющий собой длинную доску на невысоких ножках, предназначенный для лежания, сна, отдыха.

16

Матрас

17

Сэр — обращение к рыцарю.

18

Достопочтенный(ая) (к. Ф.) — обращение к сыновьям и незамужним дочерям виконтов и баронов.

19

Лорд (к. Ф.) — обращение к старшему сыну герцога, маркиза, графа.

20

от нем. Grönland

21

Waldhaus (нем.) — лесной дом.

22

زاینده [zɑːjændɛ] — с перс. дающая жизнь

23

Астролябия — древний астрономический инструмент. Основатель университета был астроном.

24

lat. Septentrionalis — север

25

lat. meridionalis — южный

26

греч. Σκονισμένος — пыльный

27

греч. πίσω πλευρά — обратная сторона

28

lat. tergo — позади

29

греч. Βόρειος — север

30

греч. Νότος — юг

31

регицид (от лат. regis — «царя» и cidium — «убийство») — лишение жизни монарха.

32

В Географии Птолемея Аспадан переводится как «место сбора для армии».

33

Маг — др. — перс. Maguš, то есть «Способный [специалист по ритуалу]», др. греч μάγος — «маг» (и родственные μᾰγικός, μᾰγείᾱ) стало названием человека, обладающего тайными знаниями и силой подобно персидским magus

1 ... 86 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель"