Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Как спасти жизнь - Ева Картер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Как спасти жизнь - Ева Картер

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Как спасти жизнь - Ева Картер полная версия. Жанр: Классика / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87

id="id68">

11

Область мозга миндалевидной формы, отвечающая за формирование эмоций, в частности чувства страха.

12

Песня англо-канадской женской группы All Saints.

13

Местная газета в Брайтоне (прим. ред.).

14

Одеколон (прим. ред.).

15

Рождественский десерт.

16

Английская идиома, обозначающая очевидную, весьма важную правду, которую игнорируют или старательно пытаются не замечать.

17

Линейка игрушек производства японской компании Epoch.

18

Международная организация, занимающаяся медицинским обучением и оказанием первой помощи.

19

Ginger Spice, Sporty Spice и Baby Spice – сценические псевдонимы участниц группы Spice Girls (прим. ред.).

20

Слово «jerks» употребляется как в значении «рефлексы», так и в значении «придурки».

21

Аббревиатура, используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов.

22

Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера.

23

Процедура первой помощи, используемая для устранения закупорки верхних дыхательных путей посторонними предметами.

24

Период британской истории, охватывающий годы правления короля Эдуарда VII с 1901-го по 1910-й. Иногда расширяется до начала Первой мировой войны.

25

Музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.

26

Британская академия кино- и телевизионных искусств.

27

Франшиза британских комедийных фильмов, выпускавшихся в период с 1958 по 1992 год.

28

Двухлетний курс предуниверситетской подготовки, предусматривающий углубленное изучение трех-четырех дисциплин на выбор.

29

Вокальная поп-группа из Ирландии (прим. ред.).

30

Альтер эго Эминема.

31

Старинная британская новогодняя традиция: считается, что первый человек, перешагивающий через порог дома в новом году, определяет, насколько удачным станет год для всех жильцов (прим. ред.).

32

Шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Чаще всего поется при встрече Нового года.

33

Любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину в Испании.

34

Статуя мира изображает ангела мира, держащего шар и оливковую ветвь.

35

Хирурги или старшие врачи.

36

Отсылка к 15-му эпизоду «Симпсонов» – «Моя большая жирная стремная свадьба».

37

Крупнейший парк в Брайтоне.

38

Сорт темного элевого пива.

39

Популярная ария из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

40

Player’s – одна из первых табачных компаний Великобритании, включивших наборы карточек в сигаретные пачки.

41

Курорт в Испании.

42

Саморегуляция, способность открытой системы сохранять постоянство своего внутреннего состояния посредством скоординированных реакций, направленных на поддержание динамического равновесия.

43

Английская идиома «Пенни за твои мысли» в значении «Хотелось бы знать, о чем ты думаешь».

44

Британско-канадская женская поп-группа, образованная в 1993 году.

45

Национальный парк США.

46

Антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.

47

Национальный праздник Шотландии, который отмечается 25 января в день рождения поэта Роберта Бернса.

48

«Родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться в богатой семье, иметь множество возможностей, не прикладывая усилий.

49

Жаргонная фраза кантонского происхождения из Гонконга, означающая вдыхание паров нагретого морфия, героина.

50

Акцент и диалект английского языка, на котором говорят в основном в Лондоне и в его окрестностях, особенно лондонцы из рабочего и среднего класса.

51

Песня Бритни Спирс (прим. ред.).

52

Сеть супермаркетов.

53

Черный полужидкий стул с характерным неприятным запахом, образующийся из крови под влиянием содержимого желудка и кишечника.

54

Телевизионные программы.

55

Крупнейший ежегодный фестиваль искусств в Англии.

56

Незаконно заселенный заброшенный дом.

57

Наркоман (слэнг).

58

Молодежная поп-группа, популярная в США в 1988–1990 гг.

59

Метод подавления сократительной деятельности матки за счет введения лекарственных препаратов – токолитиков.

60

Неонатальный абстинентный синдром – это комплекс симптомов, вызванных прекращением внутриутробного поступления в организм плода наркотических препаратов после родов.

61

Английская актриса, певица и автор песен.

62

Телевизионный ситком BBC (прим. ред.).

63

Сеть магазинов.

64

Метод оценки клинической компетентности студентов в медицинских вузах и в последипломной подготовке специалистов на основе объективного тестирования через выполнение клинических заданий.

65

Надевают во время некоторых процедур химиотерапии. Ее охлаждающий эффект уменьшает приток крови к коже головы, что также уменьшает количество химиотерапевтических препаратов, попадающих в эту область. Это помогает предотвратить выпадение волос.

66

Фразеологизм, означающий ситуацию, возникшую путем такого сложения ряда неблагоприятных факторов, в результате которого их суммарный негативный эффект существенно возрастает.

67

В Шотландии Irn Bru считается национальным напитком и входит в число самых продаваемых газированных напитков.

68

Национальная служба здравоохранения Великобритании (прим. ред.).

69

Обозначение поцелуев, использующееся в переписке.

70

Является транспортным узлом в St. Giles, районе Камден, недалеко от Ковент-Гардена в Уэст-Энде Лондона. Семь улиц сходятся на примерно круговом перекрестке, в центре которого находится колонна с шестью солнечными часами, введенная в эксплуатацию до последнего изменения планировки с первоначальных шести дорог на семь.

71

Англ. cougar – зрелая женщина, предпочитающая мужчин моложе себя; обладает особой аурой уверенности в себе, которая и помогает ей добиваться внимания молодых мужчин.

72

Британская интернет-персона.

73

Сотрудник отдела кадров, занимающийся поиском кандидатов на вакансию.

74

Французская натуральная хлопковая ткань с набивным рисунком.

75

Сингл группы Pussycat Dolls.

76

Запрещенная в России террористическая организация (прим. ред.).

77

Лат. larva – в древнеримской мифологии дух умершего злого человека, приносящий живым несчастья и смерть. В разговорном русском «лярва» используется как ругательство по отношению к женщине; сродни «суке» и «стерве».

78

Аневризма брюшной аорты.

79

Баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли.

80

Родитель может воспринимать этот возраст как ужасный из-за быстрых

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87

1 ... 86 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как спасти жизнь - Ева Картер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Как спасти жизнь - Ева Картер"