различными начинками, готовят для Праздника середины осени, широко отмечаемого в Китае.
8
Бэнто — коробка или ящичек с традиционным японским ланчем, включающим рис, овощи и рыбу или мясо.
9
Побыстрее! (кит.)
10
Димсум (димсам, дяньсинь) — собирательное название закусок для китайского чаепития в первой половине дня. В китайских ресторанах блюда димсум часто подвозят к столикам на тележках, чтобы клиенты выбирали то, что им по вкусу. В ассортимент димсум входят пельмени с разнообразными начинками (харгоу с креветкой, шумай с мясом или овощами), рулетики из рисового теста с креветками, мясом или овощами (чанфэнь) и проч.
11
Куда тебе надо? (кит.)
12
«Привет… привет… привет» («Hi, Hi, Hi») — песня группы Wings, написанная Полом и Линдой Маккартни в 1972 году.
13
Национальный конкурс орфографии (Scripps National Spelling Вее) проводится в США ежегодно начиная с 1925 года среди учащихся не старше 14 лет.
14
Раннинбек — нападающий в американском футболе.
15
Эвер вспоминает песню из фильма «Волшебник страны Оз», одна из строчек которой звучит как «Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore» («Сдается мне, Тотошка, мы больше не в Канзасе»). — Примеч. ред.
16
Ципао — традиционное китайское женское платье облегающего покроя, с воротником-стойкой.
17
Американский комедийный телесериал «Корабль любви» о романтических приключениях на круизном лайнере выходил на канале Эй-би-си с 1977 по 1987 год.
18
В США требуется предоставлять информацию о среднем балле школьного аттестата при поступлении в высшие учебные заведения, а также на работу.
19
Добро пожаловать в «Цзяньтань»! (кит.)
20
ИНИ (Институт научных исследований, Research Science Institute) — престижная международная летняя исследовательская программа для старшеклассников. Существует с 1984 года, проводится в различных университетах США.
21
КИЛ — Колледж искусств и литературы Университета штата Мичиган.
22
«Твинки» — популярные в США бисквитные мини-кексы с белой сливочной начинкой, выпускаемые компанией «Хостесс брэндс».
23
Президентские стипендиаты (Presidential Scholars) — участники специальной президентской программы поддержки талантливых учащихся выпускных классов школы. Руководит программой специальная комиссия (Commission on Presidential Scholars), о которой Лора упоминает ниже.
24
Книга Притчей Соломоновых, 27:17 («Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего»).
25
Южноминьский диалект китайского языка распространен в провинции Фуцзянь, откуда родом родители Эвер.
26
Мацзян (маджонг) — традиционная китайская настольная игра, отдаленно напоминающая домино или пасьянс.
27
Традиционный китайский танец с объемной фигурой стилизованного льва, управляемой изнутри двумя танцующими. Исполняется на больших праздниках, главный из которых — китайский Новый год.
28
Популярный китайский вид спорта: гребля на больших, 20-местных лодках с носом в виде драконьей пасти. Состязания в гребле традиционно проводились в Китае в начале лета, на Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе).
29
Чайные (мраморные) яйца — популярное китайское блюдо. Яйца отваривают вкрутую в смеси соевого соуса с чаем и различными специями; в тех местах, где скорлупа треснула при приготовлении, белок окрашивается в коричневый цвет, таким образом на его поверхности появляются «мраморные» разводы.
30
Тангу — традиционные китайские барабаны с бочковидным корпусом.
31
«Подходите, девушки!» (кит.)
32
Лови момент (букв.: лови день) (лат.).
33
Проклятье! (лат.)
34
Сколько стоит? (кит.)
35
Слишком дорого! (кит.)
36
В американской старшей школе (9-12 классы) ученики проходят как обязательные предметы (минимальный набор, необходимый для получения аттестата зрелости), так и предметы по выбору. Причем уроки можно посещать в произвольном хронологическом порядке, в том числе — с учащимися другого года обучения. В конце каждого учебного года ученики сами составляют себе расписание предметов на будущий год.
37
Правильное произношение слов в китайском языке имеет огромное значение. В китайской фонетике различают четыре основных тона: верхний ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нулевой (когда слог не тонирован), а также их многочисленные комбинации.
38
Привет, меня зовут Аймэй. А тебя? (кит.)
39
«Фонг Сайюк» (в российском прокате — «Легенда») (1993) — фильм-боевик о мастере кун-фу Фонг Сайюке гонконгского режиссера Кори Юэня с Джетом Ли в главной роли.
40
«Братец Яков» (Frere Jacques) — старинная французская песенка, пользующаяся всеевропейской популярностью из-за своей простоты и мелодичности.
41
Очень хорошо (кит.).
42
Вы такие умнички, детки (кит.).
43
Говори по-китайски (кит.).
44
К сожалению, группа уже набрана (кит.).
45
Ребята, стойте, стойте. Вернитесь! (кит.)
46
Ван Аймэй, вернись! (кит.)
47
Аймэй, ты куда? (кит.)
48
Змеиный ряд (Хуаси) — тайбэйский вечерний рынок для туристов, торгующий традиционными тайваньскими и китайскими продуктами, блюдами из змеиного мяса, а также сувенирами. Открыт с 16 часов до полуночи.
49
Пей до дна! (кит.)
50
Пун (пэн) — название игровой комбинации в мацзяне (три одинаковые костяшки на руках у игрока).
51
Ой! Мне очень нравится, но я не могу себе этого позволить! (кит.)
52
Ронд де жамб — хореографический термин: круговое движение ногой.
53
Арабеск — позиция, в которой танцовщик балансирует на одной ноге, вытянув вторую назад.
54
«Замечательно, Лупин! Очень хорошо, Фаньли!» (кит.)
55
«Ледяная стружка» — десерт из мелко колотого подслащенного льда, политого разноцветными