Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
Дориан Хо чаще ночевал в палатке, раскатывал на земле матрас, набитый соломой, и засыпал. В окружении своей армии, насчитывающей уже семь тысяч человек, он чувствовал себя комфортнее, чем на постоялых дворах.
В комнате было темно, но глаза его давно привыкли к этой темноте и хорошо различали шкаф возле стены, три стула, стол, на котором стояла глиняная плошка, валялась недочитанная книга рядом с не догоревшей свечой в железном подсвечнике.
Ветер пробрался сквозь щели в стене. В лицо Дориана Хо дохнуло влажным и теплым. Такой воздух бывает на море, но в том еще чувствуется примесь соли. Ветер погладил одеяло. Оно чуть затрепетало от этих прикосновений, как шерсть собаки под рукой. Вдруг Дориан Хо понял, что ветром тянуло не от окна, не от стены, а от центра комнаты.
„Что-то здесь не так“, — пронеслось в голове инквизитора.
Рука его выбралась из-под одеяла, нащупала посох, что стоял рядом с кроватью. Дориан Хо сел, хотя в такой позе лучше было говорить, а не защищаться. Удивительно, но страха он совсем не чувствовал.
Движение воздуха усилилось, книга раскрылась, несколько страниц медленно перевернулись, будто ветер читал их. Судя по всему, книга ему понравилась, потому что он стал перелистывать страницы быстрее, пока не дошел до середины. Там она ему наскучила и он остановился.
В комнате возник маленький ураган. Он сбросил книжку со стола, следом за ней плошку, которая, упав на пол, разбилась, а потом справился и с тяжелым подсвечником. Тот упал с таким гулом, что от него проснулся бы кто угодно, но часовой по ту сторону комнаты так и не проявил признаков жизни, не поинтересовался, что происходит у командира.
Из урагана вышел человек. Похоже, его глаза еще не успели привыкнуть к темноте и ничего пока что не различали — он наткнулся на край стола.
— Проклятье, — сказал человек.
Его голос показался Дориану Хо знакомым, но он пока не мог вспомнить, где его слышал. „Это не демон, не душа мертвеца, — подумал инквизитор, — они в темноте видят лучше, чем при дневном свете“.
Он и дальше мог не двигаться, а лучше было бы на его месте встать с кровати, спрятаться в темном углу и наблюдать за пришельцем со стороны, выясняя, что тот хочет делать. Его могли прислать повстанцы. Правда, Дориан Хо не знал ни одного мага, который умел бы вот так перемещать людей в пространстве. Если гость вытащит сейчас кинжал, подойдет к кровати, то сразу станет ясно, зачем он явился.
— Больно? — спросил Дориан Хо.
— Немного, — сказал человек, оборачиваясь на звук. Он потирал ушибленное место.
— Кто ты?
— Ты меня знаешь. Ты был со мной в Стринагарском ущелье.
— Стивр Галлесский. — Теперь Дориан Хо удивился. — То-то, я думаю, голос у тебя знакомый.
— Не забыл еще?
— Тебя разве забудешь! А я-то, грешным делом, решил, что за мной смерть пришла.
— Ты все еще веришь в эти сказки?
— Нет.
— Но надо заметить, что ты очень спокойно воспринял появление смерти.
— Что ты, я покрылся холодным потом от страха!
— Не верю я тебе. А ведь я так и не поблагодарил тебя.
— За что?
— Ну ведь в Стринагарском ущелье ты меня спас. Не жалеешь?
— Как ты мог такое подумать! Не за что меня благодарить. Первая заповедь — оберегай своего командира. Знаешь, что я сейчас подумал, мы будто светскую беседу ведем. Не хватает только вина.
Глаза Стивра уже привыкли к темноте, он нащупал спинку стула.
— Позволишь мне присесть.
— Конечно, прости, что не предложил тебе сразу же.
— Ничего. — Стивр отодвинул стул от стола и сел. — Я думал, что ты, увидев, как в твоей комнате кто-то появился, закричишь, позовешь охранника.
— Он же не справится со смертью. Да и чего его звать? Ты ведь на него какие-то сонные чары напустил. Он спит как убитый.
— Ничего я на него не напускал, не подумал я об этом.
Дориан Хо отбросил одеяло, встал с кровати, натянул балахон. Стивр тактично отвернулся.
— Я зажгу свечу? — спросил инквизитор.
— Зажги.
Дориан Хо взял из шкафа огниво, на полу на ощупь отыскал подсвечник, водрузил его на стол, щелкнул огнивом, но огонь тут же погас, не продержавшись и доли секунды. Инквизитор вновь попробовал зажечь огонь, на этот раз прикрывая его ладонью, но результат оказался прежним.
— Придется в темноте сидеть. Как ты научился делать это? — Дориан Хо кивнул на воронку.
— Это не я.
— А кто?
— Не могу сказать, хотел бы, но не могу. Не сердись.
— Выходит, ты не скажешь, откуда пришел, ведь тогда бы я понял, кто тебе помогает.
— Да.
— Проверить очень просто: разбежался, прыг — и я по другую сторону перехода? Да?
— Да.
— Нет, я на такое не решусь. Сколько он будет еще открыт?
— Ты хочешь дождаться, когда он закроется и я окажусь в твоей власти?
— А сейчас ты разве не в моей власти?
Словно в подтверждение слов Дориана Хо в дверь постучали.
— У вас все в порядке? — послышался сонный голос часового.
— Видимо, наш разговор его разбудил, или нет, ветер под дверь задул, и ему холодно стало, от этого и проснулся, — прошептал Дориан Хо. Потом сказал уже погромче, повернувшись к двери: — Да, все в порядке. Спи дальше.
— Я не сплю, — возмутился часовой.
— Отлично. Пока не беспокойся. Итак, — продолжил инквизитор, — сколько у нас времени?
— Поверишь ли, не знаю, но не очень много. Минут десять, в лучшем случае.
— Так что же мы его теряем на пустые разговоры? Мне совсем не хочется тайно тебя куда-то переправлять, после того как проход закроется.
— За меня сто монет дают, — улыбнулся Стивр, — ты мог бы воспользоваться случаем и чуток подзаработать.
— Маловато. Я больше хочу.
— Тогда мы договоримся.
— Я тебя внимательно слушаю…
5
Они обвязали сапоги тряпками, чтобы совсем не было слышно, как цокают подбитые гвоздями подошвы по каменному полу, иначе они напоминали бы кавалерийский отряд, который может даже мертвецов поднять из могил.
Стивру показалось, что здесь и вправду пахнет мертвецами. Воздух был каким-то спертым, тяжелым, густым, точно окна в доме не открывались уже несколько лет. Ветер из воронки толкал Стивра в спину. Зрачки его сейчас были расширены, занимая чуть ли не все глазное яблоко. Крег капнул в них какой-то жидкости, которая позволяла видеть в темноте не хуже, чем днем.
Леонель было как обычно плохо, кожа ее побледнела, от лица совсем кровь отхлынула. Выбравшись из воронки, волшебница тут же упала на пол без сил, стала отползать от нее подальше, потому что она продолжала высасывать из нее жизненные силы. Руки девушки тряслись, она прерывисто дышала и все никак не могла схватить флакончик, висевший у нее на шее. Стивр подошел к ней, взял флакончик, отвинтил крышку, поднес горлышко к ее губам. Она сперва отпрянула, в глазах ее прямо-таки читалось раздражение „что ты возишься со мной, как с маленькой“, но потом она приникла губами к сосуду. Когда она пила, зубы ее выстукивали такую дробь по краю горлышка, будто она замерзла и дрожит от холода. После нескольких экспериментов с перемещением через воронку эту настойку изготовили тролли. Она помогала вернуть Леонель силы. Ее кожа стала розоветь, дрожь уходила.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94