Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
в фуро по плечи
хакама – длинные широкие плиссированные штаны, похожие на юбку, надеваемые поверх кимоно
хаори – тип верхней одежды, верхний халат
хатимаки – налобная повязка
хитирики – традиционный старинный духовой японский инструмент из группы гобоев; японская флейта
хонсё – правда
цуба – гарда меча
– чан – уменьшительно-ласкательный суффикс и выражение близких отношений, как в Тиё-чан
тю́ги – преданность; один из принципов бусидо
юдзу – небольшой цитрусовый фрукт с терпким вкусом, похож на помело
ю́ки – мужество; один из принципов бусидо
ябусамэ – конные лучники
Благодарности
Долги благодарности – это очень интересная вещь. Иногда мне кажется, что их в действительности нельзя по-настоящему выплатить. Но я хочу, чтобы все упомянутые здесь знали: если вы захотите отбросить здравый смысл и написать книгу, я буду рядом, чтобы поддержать любые ваши самые безумные начинания, и буду собирать все листы с заметками, которые вы разбросаете, как лепестки писательских цветов.
Моему агенту Барбаре Поэль: спасибо вам за то, что отвечали на все мои вопросы и без колебаний бросались в бой, а также за ваше доброе руководство, выходящее далеко за пределы книг. Я не могу выразить всю свою благодарность вам.
Моему редактору Стейси Барни: я безмерно уважаю вас, вашу невероятную проницательность и ваш прекрасный смех. Спасибо вам за то, что стали для меня образцом для подражания, и за то, что никогда не колебались противостоять мне. Мои книги стали такими, какие есть, благодаря вам.
Моей команде Penguin: все это было бы невозможно без вас. Особая благодарность моему издателю, Марисе Рассел, за вашу неутомимую поддержку и потрясающую защиту моих интересов. Спасибо Кармеле Иариа, Венессе Карсон, Дони Кею, Кристине Коланджело, Каре Браммер, Терезе Эванджелиста, Элиз Маршалл, Шанте Ньюлин, Эрин Берджер, Коллину Конвей, Аллану Вайнбарджеру, Кейтлин Нифси, Фелиции Фрейзер, Линдси Боггс, Эмили Ромеро, Кейтлин Вэйлен, Джоселин Шмидт, Фелисити Валленс, Элоре Салливан и Бри Локхарт.
Спасибо всем читателям, библиотекарям, блогерам и любителям книг со всех уголков земного шара за ваш энтузиазм и поддержку. Книжные люди – самые лучшие.
Джой Каллауэй, Рики Шульцу, Саре Хеннинг, JJ, Рошани Чокши, Кэрри Райан, Мари Руткоски, Саре Николь Лемон, Эмили Пэн, Соне Чарайпотра, Мэри Лю, Дониэль Клейтон и Брендану Рейхс: спасибо вам всем за вашу дружбу и за то, что всегда отвечаете в групповых чатах. Без вас никаких планов бы не было. Никогда.
Саба: у меня не осталось слов, чтобы передать, как мне повезло называть тебя подругой. И кстати, я только что отправила тебе текст. Ты еще не спишь?
Элейн: семнадцать долгих лет. Спасибо, что вытираешь каждую мою слезинку, не ложишься спать, чтобы доесть со мной остатки с ужина, и всегда смеешься над моими глупыми шутками. Моя жизнь лучше и ярче благодаря тебе.
Эрике: не будем считать годы. Но я благодарю тебя за то, что ты моя сестра. Это один из лучших подарков, который мне когда-либо дарили. И спасибо тебе за Криса. Он стал еще одним удивительным даром, только не говори ему, что я так сказала. Он все равно не прочтет это, так что это может остаться нашим секретом.
Йену и моей новой сестре Иззи: я так рада, что мы одна семья.
Омиду, Джули, Навиду, Джинде, Эвелин, Изабелле, Эндрю, Элле и Лили: я ужасно благодарна вам всем. Спасибо, что приходили на все автограф-сессии, ждали в очереди и купили эту книгу, которая уже и так у вас есть, только чтобы рассказать о ней кому-то еще. Кстати, Лили: твое сообщение сделало мой день намного ярче.
Всем четверым моим родителям: спасибо за вашу неизменную любовь и советы.
И Вику: ты лучше волшебства.
Примечания
1
Хитирики – традиционный старинный духовой японский инструмент из группы гобоев; японская флейта.
2
Дзинрикисю – колесное транспортное средство, перевозящее одного-двух пассажиров, которое тянет человек.
3
С яп.: один, два, три, четыре.
4
Тансу – японские традиционные переносные сундуки для хранения вещей.
5
Окия – дом, где живут гэйко и майко.
6
Фуро – традиционная деревянная ванна. Человек погружается в фуро по плечи.
7
Самэгаве – досл. «акулья кожа». Важная составляющая катаны, обвязка цуки – рукояти меча. Обеспечивает дополнительное сцепление руки с рукоятью.
8
Фурисодэ – традиционный японский наряд незамужних девушек и невест, кимоно с длинными рукавами.
9
Угуйсу – камышовка, называемая также японским соловьем, одна из трех «знаменитых певчих птиц» Японии, живет в бамбуковых чащах.
10
Логическая настольная игра для двух игроков, возникшая в Древнем Китае. Цель состоит в том, чтобы окружить большую территорию, чем у соперника.
11
Дзинрикися – вид транспортного средства: повозка, которую тянет за собой человек, взявшись за оглобли.
12
Фукиното – белокопытник японский.
13
Крупная хищная птица отряда ястребообразных, распространена на всех континентах, кроме Антарктиды.
14
Цуба – аналог гарды у японского клинкового оружия.
15
Ширасая – японский меч, изготовленный в виде посоха для странствующих самураев.
16
Сёдзи – в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
17
Дзюни-хитоэ – традиционный японский костюм аристократок. Обычно имел семь слоев, но чем выше рангом была женщина, тем больше слоев она носила.
18
Древнейший вид деревьев на земле, живое ископаемое. У него вееровидные листья и большие круглые семена.
19
Сокутай – традиционный японский мужской наряд для знати.
20
Каммури – вид японского головного убора из покрытой лаком черной шелковой кисеи с украшениями.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84