— Вполне. Заявляю тебе как опытная повитуха, — заверила она его. — Миссис Бэнкрофт в свое время сказала мне, что побои и выкидыш, который случился у меня по вине Брэнфорда, сильно мне повредили и я больше не смогу иметь детей. Хотя она всегда говорила, что человеческое тело непостижимо, у меня никогда не было оснований сомневаться в ее суждении относительно моего здоровья. Вот почему я не обращала внимания на явные признаки того, что беременна. — Она усмехнулась. — Как, например, моя вспыльчивость.
— Поскольку все эти годы ты спала одна, ее заключение нельзя было проверить. — Он в изумлении прижал ладонь к ее животу. Жар его прикосновения пронзил ее насквозь. — Нам нужно будет позаботиться, чтобы Бенджамин не почувствовал, что отошел на второй план из-за малышей, которые у нас родятся. Я хочу, чтобы он вырос более сильным и уверенным в себе человеком, чем были мы.
— Он не будет страдать от недостатка любви. — Джулия накрыла ладонь мужа своей. — Мы зачали нашего ребенка скорее всего в первый же раз, как оказались вместе, в гостинице в Грантеме. Похоже, я очень плодовита.
— Вы просто чудо, миледи. — Рэндалл поднял ее на руки, отнес на кровать и осторожно уложил поверх одеяла. Усевшись рядом, он склонился и прильнул к ее губам нежным поцелуем. — Моя! — прошептал он.
Двинувшись ниже, он носом распахнул ее пеньюар, чтобы поцеловать груди, лаская и дразня языком.
— Моя! — Затем он развязал ее пояс и принялся целовать живот, скрывавший биение новой жизни. — Моя!
Снова рассмеявшись, Джулия расстегнула на нем рубашку и, обняв его, погладила по обнаженной спине.
— Ты тоже мой, Александр. Теперь сними с себя всю эту одежду, чтобы я могла как следует рассмотреть свою собственность. Каждый прекрасный исполосованный шрамами дюйм.
Его лицо озарилось радостью.
— С великим удовольствием, миледи. Все, что я имею, все, что собой представляю, — твое.
— Как и я — твоя. — Джулия притянула к себе его голову для поцелуя.
Наконец-то, отныне и навсегда, она почувствовала, что действительно замужем.