Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88
По пути домой дочь князя случайно нашла на обочине дороги небольшую деревянную колотушку.
– О! – сказала она. – Должно быть, это обронили злобные они. Ведь это не что иное, как волшебная колотушка счастья! Стоит только пожелать что-нибудь и постучать колотушкой по земле, все сразу исполнится. Мой храбрый Иссумбоси, скажи мне, что ты желаешь больше всего на свете, а я постучу колотушкой по земле!
Подумав немного, малыш сказал:
– Уважаемая госпожа, мне хотелось бы стать такого же роста, как и все остальные люди.
Девушка постучала колотушкой по земле, повторяя вслух желание своего слуги.
Не прошло и минуты, как Иссумбоси превратился из Мальчика-с-Пальчик в красивого юношу, ростом как и все остальные парни его возраста.
Такое чудесное превращение вызвало любопытство самого императора, и Иссумбоси был вызван ко двору. Император был в таком восторге от юноши, что осыпал его дарами и сделал высоким чиновником. В конце концов, Иссумбоси стал знатным господином и женился на младшей дочери князя Сандзё.
Кинтаро – золотой мальчик
Саката Курандо был офицером императорской охраны, и, хотя его считали храбрым и искусным в военном ремесле человеком, сердце у него было чувствительное, и когда он еще состоял на службе, то полюбил прекрасную придворную даму по имени Яэгири. В конце концов, Курандо впал в немилость, был вынужден оставить службу при дворе и стать странствующим торговцем табаком. Яэгири, сильно огорченная потерей своего возлюбленного, сбежала из дома и тоже странствовала по стране в надежде встретить Курандо. В конечном итоге она нашла его, но бедняга, который, несомненно, тяжело переживал свой позор и стыдился своего скромного образа жизни, положил конец унижениям, покончив со своей несчастной жизнью.
Животные-друзья
Когда Яэгири похоронила любимого, она удалилась в горы Асигара, где родила ребенка и назвала его Кинтаро, что значит «Золотой Мальчик». Так вот этот самый Кинтаро был известен своей огромной физической силой. Ему не исполнилось и десяти лет, когда мать дала ему топор и мальчик рубил деревья так быстро и легко, словно опытный лесоруб. Горы Асигара были пустынными и безлюдными, и здесь не было детей, с которыми Кинтаро мог бы играть. Но он нашел себе друзей среди зверей. Кинтаро подружился с Оленем, Зайцем, Обезьяной и Медведем и вскоре научился звериному языку.
Однажды, сидя на склоне горы в окружении своих любимцев, Кинтаро решил развлечься, затеяв с ними шутливую дружескую борьбу. Старый добрый Медведь пришел в восхищение от этого предложения и тут же принялся копать землю, чтобы возвести небольшой помост для борьбы. Когда помост установили, состязаться в борьбе начали Заяц и Обезьяна, а Олень стоял рядом, подбадривая их и следя за тем, чтобы соблюдались правила. Силы у Зайца и Обезьяны оказались равны, и Кинтаро тактично наградил каждого борца соблазнительными рисовыми пирожками.
После такого приятного времяпрепровождения Кинтаро возвращался домой в сопровождении преданных друзей. Через некоторое время они подошли к реке, и звери задумались, как им перебраться через такую широкую реку. Тогда Кинтаро, обхватив своими сильными руками ствол дерева, которое росло на берегу, вырвал его с корнем и перебросил ствол через реку вместо моста.
Случилось так, что знаменитый герой Минамото Ёримицу и его слуги увидели эту незаурядную демонстрацию силы, и Ёримицу сказал своему слуге Ватанабэ Исуна:
– Этот ребенок действительно выдающихся способностей. Пойди и узнай, где он живет и все подробности о нем.
Знаменитый воин
Итак, Ватанабэ Исуна последовал за Кинтаро и вошел в дом, где тот жил со своей матерью.
– Мой господин, – сказал он, – благородный Ёримицу приказал мне разузнать о вашем удивительном сыне.
Когда Яэгири поведала гостю историю своей жизни и сказала, что отцом ее мальчика был Саката Курандо, слуга удалился, чтобы пересказать все, что услышал, господину Ёримицу.
Ёримицу был доволен тем, что ему пересказал Ватанабэ Исуна. Он самолично отправился к Яэгири и предложил:
– Если ты отдашь мне своего сына, я сделаю его своим самураем.
Женщина охотно согласилась, и Золотой Мальчик ушел с великим героем, который дал ему имя Саката Кинтоки. Впоследствии Саката Кинтоки стал великим воином, и о его замечательных подвигах рассказывают до сих пор. Дети считают его своим любимым героем. Маленькие мальчики стремятся подражать силе и храбрости Сакаты Кинтоки и носят его портрет на груди.
Глава 31
КАТО САЭМОН
Като Саэмон жил при дворе сегуна Асикаги, где у него были отдельные покои, и поскольку в те времена не было войны, Като наслаждался обществом жены и наложниц. Като Саэмон был человеком, любящим роскошь и комфорт, и считал согласие в доме одной из самых главных земных радостей. Он искренне полагал, что между окружавшими его улыбающимися и вежливыми женщинами царит полная гармония, и эта мысль делала его жизнь особенно приятной.
Однажды вечером Като Саэмон вышел во дворцовый сад и был очарован непрестанной игрой стайки светлячков, ничуть не меньше наслаждался он нежными звуками, издаваемыми и другими насекомыми.
– Какая очаровательная картина, – бормотал себе под нос Саэмон. – В каком прекрасном мире мы живем! Поклоны и улыбки, смиренная покорность моих женщин. О, как все это замечательно! Как прелестно! Я бы хотел так прожить всю жизнь.
Так, озвучивая собственные мысли в столь характерном для него самодовольном духе, проходя мимо покоев своей жены, он заглянул внутрь любящим и благожелательным взором. Он увидел, что жена играла в го с одной из наложниц.
– Какое изысканное занятие, – бормотал Саэмон. – Определенно, слова, которые они говорят друг другу, слаще меда и мягки и ласковы, как самый тонкий шелк. Но погоди-ка! Странно, что это такое? Волосы моей жены и наложницы превратились в змей, они извиваются и злобно шипят друг на друга. А ведь эти женщины все время улыбаются, кланяются, как положено, и грациозно и изящно передвигают шашки. С их уст срываются ласковые слова, но змеи их волос насмехаются над ними, ведь эти извивающиеся рептилии говорят о горькой ревности и зависти в их сердцах.
Прекрасная мечта Саэмона о домашнем счастье была разбита навсегда. «Я не буду этого терпеть, стану буддийским монахом, – решил он. – Я оставлю в прошлом злобу и черную зависть моей жены и наложниц. В учении Будды я обрету покой».
На следующее утро Саэмон тайком покинул дворец, и хотя организовали его поиски, найти так и не смогли. Примерно спустя неделю его жена сократила штат слуг и стала скромно жить со своим маленьким сыном Исидомаро. Прошло два года, а вестей от мужа все не было.
В конце концов, жена Саэмона и его сын отправились на поиски пропавшего мужа и отца. Они странствовали по стране пять лет, пока, в конце концов, не пришли в маленькую деревушку в провинции Кюсю, где какой-то старик поведал усталым и изможденным странникам, что Саэмон стал теперь священником и что год назад он жил в храме Конгобудзи на горе Коя.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88