беззащитность потрясенного взгляда. Никогда она не видела у него такого взгляда. Но и о том, что Июль станет отцом, Майя ему тоже до этого не говорила.
Севшим голосом, почти беззвучным шепотом:
– Когда?
– Ну… это ведь не компьютерная программа, правда? – у нее было время осознать эту новость. И теперь Майя могла даже чуть-чуть улыбнуться. – Нельзя сказать точную дату. – А потом прижалась щекой к его груди. Шестнадцатая, восьмая, шестнадцатая. – Но между нами только июнь, любимый.
Он обнял ее крепко-крепко. И прошептал куда-то в волосы:
– Июньский ребенок?
Майя кивнула.
За окном у какой-то машины сработала сигнализация. Она протяжно и громко издавала монотонные звуки.
Илья стоял, осмысливая то, что держит сейчас в своих руках две жизни. Две! Он не мог говорить. Что-то внутри мешало дышать. Что-то, что, отнимая дыхание, одновременно возносило его над землей, над этой квартирой, над городом, над всей вселенной. Ему хотелось жить. Очень хотелось жить, держа в своих руках эти жизни. День за днем. Год за годом. Рядом. Вместе.
Прошло немало времени, прежде чем он смог сказать:
– Девочка моя, моя Май… Спасибо.
Примечания
1
Стагнация – состояние экономики, характеризующееся застоем производства и торговли на протяжении длительного периода времени.
2
A la guerre comme a la guerre – на войне как на войне (фр.)
3
Дэвид Гарретт – скрипач-виртуоз.
4
Флажолет – приём игры на струнных смычковых и щипковых инструментах.
5
Средняя специальная музыкальная школа.
6
Арпеджио – исполнительский прием при игре на фортепиано, а также на некоторых других клавишных и струнных инструментах.
7
Александр Борисович Гольденвейзер – российский советский пианист, композитор, педагог, публицист, музыкальный критик, общественный деятель, ректор Московской консерватории в 1939–1942 гг.
8
«Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate» – «Оставь надежду, всяк сюда входящий» (итал.) Заключительная фраза текста над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
9
В Московской консерватории несколько кафедр по классу скрипки. Фамилия завкафедрой – вымысел авторов.
10
Бароло – итальянское вино, производимое на севере Италии, в Пьемонте. (Высшая категория в классификации итальянских вин.)
11
Ла Фениче – оперный театр в Венеции.
12
Берлускони – итальянский государственный и политический деятель, четырежды занимал должность председателя Совета министров Италии, предприниматель.
13
Данное мероприятие является вымыслом авторов.
14
Мультиинструменталист – музыкант, умеющий играть на нескольких различных инструментах.
15
Перкуссионист – музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.
16
«Евангелион» – аниме-сериал.
17
Эфы – резонаторные отверстия в корпусе скрипки.
18
Никколо Паганини.
19
Слова из письма Антуана де Сент-Экзюпери к Натали Палей.
20
IP-адрес – от англ. internet protocol address – адрес интернет-протокола, уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети.
21
Маримба – ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. Маримба отличается от ксилофона в первую очередь диапазоном и тембром – и, соответственно, размером клавиш и резонаторов.
22
Friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде (англ.).
23
Мade in Italy – сделано в Италии (англ.).
24
«I’m just a simple Bond’s girl, I’ve two socks on my legs» – я просто девушка Бонда, у меня на ногах носки (англ.).
25
«Взболтать, но не перемешивать» – фраза Джеймса Бонда при заказе коктейля водка-мартини.
26
Вымысел авторов, не имеет отношения к реальному репертуару Большого театра.
27
Пьяцетте – маленькая площадь (итал.).
28
Панакота – северо-итальянский десерт из сливок.