Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс полная версия. Жанр: Книги / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83
Перейти на страницу:

76

 Буддийский служебник, свод правил поведения буддийских монахов.

77

 Per fas et nefas (лат.) – правдами и неправдами.

78

 Mens sibi conscia (лат.) – чистая совесть. Вергилий. «Энеиды».

79

 En passant (фр.) – букв. мимоходом, между прочим.

80

 Пхра-онг. (Прим. автора.)

81

 У каждой из дам гарема было свое отдельное жилище в стенах дворца. (Прим. автора.)

82

 То же что шарики (марблы), для игры в которые используют не пальцы, а колени. (Прим. автора.)

83

 Привилегия, дарованная всем супругам короля. (Прим. автора.)

84

 Обычно в таких случаях в роли палачей выступали женщины, а они старались по возможности щадить друг друга. (Прим. автора.)

85

 Все совещания по вопросам государственной важности и соблюдения порядка при дворе проводились в королевском дворе в ночное время. (Прим. автора.)

86

 Послание к евреям. Гл. 12, стих 6.

87

 Та Мом или Мум – обращение детей к своему отцу-королю. (Прим. автора.)

88

 Мам ча – «дорогая леди». (Прим. автора.)

89

 Одно из самых священных имен Будды (Пхра-Араханг – один из достойнейших), которое ближайшие родственники умирающего человека повторяют у его смертного одра, пока тот не испустит последний вздох. (Прим. автора.)

90

 Пхра – букв. святой, божественный.

91

 Написано рукой короля. (Прим. автора.)

92

 Паланкин – небольшие крытые носилки на двух жердях, обычно для одного человека. (Прим. ред.)

93

 Хлородин – смесь хлороформа с морфином, применявшаяся в качестве лекарственного препарата некоторое время во второй половине XIX в. (с 1856 г.) для лечения холеры, диареи, ревматизма, желудочных колик, невралгии, бронхита и других болезней.

94

 Конх. (Прим. автора.)

95

 Аргандова лампа – осветительный прибор (один из видов масляных ламп), который был разработан и внедрен в производство швейцарским изобретателем Франсуа Пьером Ами Аргандом (1750 –1803) в конце XVIII в.

96

 Мари (малайск.) – иди сюда. (Прим. автора.)

97

 4 дюйма = 10,16 сантиметра.

98

 2 дюйма = 5,08 сантиметра.

99

 Маленький господин. (Прим. автора.)

100

 80 футов = 24,384 метра.

101

 12 футов = 3,6576 метра.

102

 Проа – малайзийское парусное судно.

103

 Сампан – собирательное название для различных видов дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Восточной и Юго-Восточной Азии.

104

 Ват – буддистский храмовый комплекс или монастырь.

105

 50 футов = 15,24 метра.

106

 За перевод этих строк я в долгу перед Его Величеством, Маха Монгкутом, а также за толкование нескольких символов, использованных в этом и других торжественных буддийских обрядах. (Прим. автора.)

107

 Сара Гэмп – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

108

 Нынешнему королю. (Прим. автора.)

109

 Бандо – барабан в форме песочных часов.

110

 Карены – ныне группа народов на юге и юго-востоке Мьянмы и северо-западе Таиланда.

111

 Яки – гигантские чудовища, охраняющие храм (из эпоса «Рамакиян» – сиамского варианта индийского эпоса «Рамаяна»).

112

 Куафер – то же, что и парикмахер. (Прим. ред.)

113

 Конх (конха) – ритуальный духовой музыкальный инструмент, изготовленный из крупной раковины морского брюхоногого моллюска.

114

 Один тикаль – это примерно шестьдесят центов. (Прим. автора.)

115

 Триктрак – французская настольная игра, имевшая восточное происхождение. Игрокам нужно было по числу очков, выпавших на костях, передвигать по доске шашки. (Прим. ред).

116

 Аналог древнекитайской игры цзянцзы, среднеазиатской лянга, европейской сокс.

117

 Лангути – кусок ткани, который поднимают сзади и прикрепляют оба конца к поясу.

118

 Переведено с пали. (Прим. автора.)

119

 Шила (в буддизме) – заповедь, буквально «добродетель».

120

 Бхавана (в переводе с пали означает «развитие/взращивание» или «вырабатывание/культивирование») – важное понятие в буддийской практике. Сам по себе термин «бхавана» подразумевает созерцание и «духовное взращивание/совершенствование» в целом.

121

 Такой веер используют, чтобы прикрывать лицо. Веера, украшенные драгоценными камнями, указывают на высокое положение священника. (Прим. автора.)

122

 «Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая». Библия. Исход, 3:5 (Прим. автора.)

123

 Раннехристианские авторы.

124

 Теребинт – согласно Кириллу Иерусалимскому (315–386), проповедник, ученик Скифиана в I–II вв. После смерти учителя проповедовал в Вавилоне, где взял себе имя Будды и утверждал, что он рожден девой.

125

 Si fuisset Christianus, fuisset apud Deum maximus factus (лат.) – «Воистину, будь он крещен в христианскую веру, непременно стал бы великим святым перед Господом».

126

 Suchus (лат.) – крокодил.

127

 Томас Юнг (1772–1829) – английский ученый широкого профиля: физик (один из создателей волновой теории света), врач (впервые описал явление астигматизма), астроном, филолог и востоковед. Занимаясь египтологией, вплотную подошел к расшифровке древнеегипетской иероглифики.

128

 Элизабет Кэролайн Гамильтон Грей (1800 –1887) – шотландский историк и путешественник.

129

 Шесть рубинов, ограненных в форме жуков, носит в качестве украшений нынешний король Сиама.

130

 Растительное масло – символ жизни и любви; вода –

1 ... 82 83
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс"