Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
Позади шушукались няньки, обсуждая, что юная госпожа взяла слишком большую волю. Принимает мужчину, да еще такого, который ничего не знает о приличиях. И снова читала всю ночь, что там можно в этих книгах найти хорошего! И замуж бы ей надо, ох надо, да беда такая… А вот при прежнем господине да госпоже, пусть милостивы к ним будут боги в загробном мире, такого не было…
Скулы сводило, так хотелось закричать им, чтоб замолчали. Она все слышит! И каждое слово – ножом по сердцу. И вовсе она не врала этому странному чужестранцу, глядящему на нее с сочувствием! Вот вернется сейчас к себе в комнату, велит зажечь свечи, обнимет Барса и будет долго-долго плакать. По отцу и матушке, по Аледдину, по всей своей глупой и несчастной жизни. А потом, отплакавшись, подумает, что же ей делать с Джареддином. Не зря ведь говорят, что только из могилы нет выхода, а вслед за вечерним поминальным часом всегда приходит благой рассветный.
ГЛОССАРИЙ
Семья ир-Дауд и их близкие, домочадцы, слуги
Бехрам ир-Дауд – глава рода ир-Дауд, Солнечный визирь при дворе шаха , умер от черной горячки
Ансар ир-Дауд, его младший брат, бывший военачальник, а теперь наиб (наместник) области Гюльнарид
Надир ир-Дауд, старший сын Бехрама, наследник рода ир-Дауд
Наргис ир-Дауд, его сестра-близнец, прозванная Черной Невестой
Арчил – младший сын Бехрама, умер от черной лихорадки вместе с родителями
Хазрет ир-Нами – джандар (телохранитель и начальник охраны) наиба Ансара ир-Дауда
Мирна и Иргана – служанки Наргис
Амран ир-Галейзи – домашний волшебник ир-Даудов
Маруди ир-Бехназ – джандар дома ир-Даудов
Тарман, Шемси, Мариф, Хатур и Хамур – солдаты в отряде наиба
Благодатнейший Кадир ир-Шамси – верховный жрец-предстоятель шахства, живе в Аккаме
Жители и уроженцы Харузы
Гюльбешекер ир-Фазули – содержательница купален
Ир-Халиас – хозяин книжной лавки
Лейлин и Сарина – сплетницы в бане
Минри Горная Вишня – чинская фея, гадалка в Пестром Дворе Харузы
Марей – фокусница, притворяющаяся мальчиком
Имран – брат Марей
Джеди – якобы сестра Марей, на самом деле – дочь гадалки Минри
Серый Лис – чинский девятихвостый лис-оборотень, глава семьи оборотней в Харузе
Рифас ир-Кадьян – горшечник с улицы Черных волов, человек Ночной семьи
Нехмет ир-Базуфи – голос ночного шаха
Марсуф – хозяин гостиницы «Черный лев»
Халид ир-Кайсах – наемный убийца по прозвищу Зеринге, подкидыш, выросший в пустынном племени кочевников
Шадир-Ла – первая женщина Халида
Аледдин ир-Джантари – первый жених Наргис, сын Лунного визиря и шахской сестры, жил в Харузе, сейчас управитель города Тарисса
Джареддин ир-Джантари – его брат-близнец, придворный маг
Шариф ир-Гамалейди – жених Наргис, растоптан собственным конем
Имран ир-Альмах – жених Наргис, порезался ножом и умер от заражения крови
Динар ир-Малис – жених Наргис, умер от укуса степной гадюки
Кейрани ир-Маджар – жених Наргис, умер во сне от разрыва сердца
Надир ир-Лейлах – жених Наргис, умер, подавившись вишневой косточкой
Хатам ир-Мансур – капитан городской стражи Харузы
Малхат Рыжий – мастер-оружейник
Рудас ир-Хаби – покойный ювелир, лежащий на старом харузском кладбище
Марут и Джани – герои легенды о верных влюбленных, жившие в Гюльнарид и погибшие из-за своей любви, по легенде на их могиле пробился источник, глоток воды из которого приносит испившему верную любовь
Дариша-воитель – бог войны, покровитель всех, кто владеет оружием
Города:
Харуза – столица шахства, Мать городов, Хозяйка тысячи дворцов и одного базара
Джайпур –
Коруна и Офира – славятся благовониями, товарами для красоты и тканями
Аккам – храмовый город Света
Тарисса – портовый город на пересечении караванных путей, Голубая Жемчужина
Ушад – родина знаменитого предсказателя, известного как Ушадский Звездочет
Аруса – в битве при ней шах лишился ноги по колено
Иршаад – славится дорогим кофе изумительного вкуса
Ханулия – славится виноградом
Шайпур – остров, пиратское логово
Гюльнара – главный город области Гюльнарид, славится гранатами и источником Марута и Джани
Иллай – областной город неподалеку от Нисталя
Салмина – храмовый город, посвященный богине Младшей Сестре
Нисталь – долина на границе со Степью
Термины:
Джандар – личный телохранитель, главный охранник или начальник охраны
Наиб – наместник области
Базаргин – управляющий базаром
Зеринге – ядовитая змея-песчанка (вообще-то, существует настоящая змея под названием зеринге, и она не ядовита, но очень уж автору понравилось слово, и он оклеветал бедную невинную змейку)
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82