юэкань» («Фольклор»), Ханчжоу, 1932, т. 2, № 8.
91
Юань – с конца XIX века основная денежная единица в Китае.
92
Глупый муж. – Из журн. «Миньцзянь юэкань», т. 2, № 3.
93
Скряги. – Из журн. «Бэйцзин вэньи», 1956.
94
Как три зятя тестя поздравляли. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
95
«Весны и Осени» – название летописи древнекитайского царства Лу (на территории полуострова Шаньдун), описывающей события, происходившие в 722–481 гг. до н. э. Считалось, что ее отредактировал сам Конфуций; входила в число канонических книг, изучение которых и составляло старое китайское образование.
96
Император и мышь. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
97
Семейная драгоценность. – Из кн. «Миньцзянь гуши цзи» («Сборник народных сказок». Провинция Гуйчжоу), Гуйян, 1960.
98
Кто украл яйцо? – Из кн. «Бао-гун-ды гуши» («Сказки о судье Бао»), сост. Сун Пэн, Пекин, 1956.
99
Как судья Бао осла допрашивал. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
100
Как пытали каменную плиту. – Из кн. «Сказки о судье Бао».
101
Богиня Печи. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 6.
102
Чжэн-чжу – жемчужина (кит.).
103
Чжаочжоуский мост. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 4.
104
Чжаочжоу – небольшой город в провинции Хэбэй.
105
В старом Китае ярмарки, как и театральные представления, обычно устраивались на территории больших храмов в дни религиозных праздников.
106
В старину каждая девушка в Китае должна была сшить и вышить себе к свадьбе красивые матерчатые туфли; подушки в Китае раньше делали в форме валика, украшенного на концах вышивкой.
107
По народному преданию, далеко в море на острове Пэнлайдао живут бессмертные святые, и среди них восемь бессмертных, способных творить всякие чудеса.
108
Чай-ван – легендарный святой.
109
В Китае к Новому году печатали с досок и потом разрисовывали дешевые лубочные картинки на тему легенд и театральных представлений. Упоминаемая здесь лубочная картинка с изображением Лу Баня, поддерживающего мост, использована художником для фронтисписа данного сборника.
110
Один из бессмертных святых.
111
Перевод Г. Ярославцева.
112
Женьшень-оборотень. – Из кн. «Чанбайшань женьшеньды чуаньшо» («Чанбайшаньские легенды о женьшене»), собрал Лю Сы-пин, Пекин, 1957.
113
По-видимому, девять сыновей-близнецов, рожденных богиней, которую так и называли: Цзюцзыму – Матушка девяти сыновей. Восьмого числа четвертой луны бездетные люди подносили ей тонкие блины, моля о ниспослании мужского потомства.
114
Традиционная китайская застольная игра, состоящая в отгадывании числа пальцев, выбрасываемых двумя игроками.
115
Царь-удав. – из той же книги.
116
Волопас и Ткачиха. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».
117
Перевод Г. Ярославцева.
118
Ван-му, или Си-ван-му, – в древнекитайской мифологии хозяйка Запада, загробного мира.
119
Сказание о Мэн Цзян-нюй. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».
120
Первый император, основатель династии Цинь, объединивший к 221 г. до н. э. все китайские царства.
121
По старинному обычаю, невеста, прибыв в дом жениха, должна была войти в специально убранный зал и стать рядом с женихом. Затем они вместе совершали поклоны небу, земле и предкам, а после уже кланялись друг другу.
122
Первый день десятой луны считался третьим в году праздником поминовения усопших предков. В этот день, считающийся началом зимы, полагалось совершать жертвоприношения на могилах и убирать их. Вечером у ворот домов сжигали сделанные из бумаги шапки, пояса, халаты, туфта, что символизировало передачу усопшему зимней одежды.
123
В Китае было принято класть покойника сперва в долбленный из цельного дерева гроб, который затем ставился в другой, так называемый внешний гроб – саркофаг. Гроб с телом обычно несли на плечах при помощи длинных шестов. Обязательное поминовение усопшего продолжалось семь семидневок, в течение которых специально приглашенные в дом монахи читали молитвы, чтобы успокоить душу умершего.
124
Героиня легенды требует, чтобы император воздал ее умершему мужу такие почести, которые должен воздать почтительный сын умершему отцу.
125
В старом Китае не было общественных кладбищ, каждая семья хоронила родственников на своей родовой земле. Умерших вдали от дома непременно везли хоронить в родные места.
126
Тайбо – китайское название Венеры. Дух этой звезды почитался как божество осени; считалось, что в пятнадцатый день каждого лунного месяца он спускается на Землю. Этого духа часто ассоциировали с известным сановником II в. до н. э. Дунфан Шо, который прославился своей причастностью к даосской магии; вот, видимо, почему в легенде дух Венеры принимает облик даоса.
127
Длинные уши – одна из черт облика Будды, в Средние века считалось признаком исключительности, человеку с длинными ушами суждено якобы стать государем.
128
Сян Юй, выходец из семьи потомственных военачальников царства Чу (209 г. до н. э.), поднял мятеж против правящей династии Цинь и свергнул ее.
129
Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай, или Птички-неразлучницы. – Чжэн Гу-шэн, Чжуню миньцзянь чуаньшо цзи («Китайские народные легенды»), Шанхай, 1934.
130
Ханчжоу – старинный город на берегу озера Сиху, недалеко от Шанхая, в 1127–1279 гг. был столицей Китая.
131
Конфуций (551–479 гг. до н. э.) – знаменитый китайский мудрец, почитавшийся на протяжении веков.
132
Перевод Г. Ярославцева.