по важности торжествах. Количество блюд у китайцев всегда четное, так как все относящееся к чревоугодию считалось связанным с женским началом, а по древним представлениям выражением этого начала служили четные (или женские) числа.
48
Китайцы едят обычно очень острую, густо наперченную длинную лапшу. Такую еду, чтоб не горело во рту, запивают отваром, водой, в которой варилась лапша.
49
Волшебная картина (Женщина с картины). – Из кн. «Птица чжаогу».
50
Поднебесной (Тянься) китайцы именовали свою империю.
51
Сию – букв. Запад. В представлении древних китайцев на Западе находилось царство мертвых.
52
Небесный барабан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».
53
Ци-цзе – букв.: седьмая дочь.
54
Доу – мера сыпучих тел, равная 10 л.
55
Бодисатва – буддийский святой, оставшийся в мире для спасения живых тварей и людей.
56
Портрет девушки из дворца. – Из кн. «Птица чжаогу».
57
Запретный город (создан в XV веке) – резиденция китайского императора в центре Пекина. Это огромный прямоугольный парк, по крайней мере, с сотней дворцовых построек, окруженный высокой каменной стеной и каналом. За самовольное проникновение на территорию этого города карали смертью.
58
В старом Китае ночь делилась на пять двухчасовых страж: первая начиналась в семь вечера, пятая заканчивалась на рассвете в пять утра.
59
Согласно старинным преданиям, поскольку в гареме у китайского императора обычно бывало несколько тысяч красавиц, придворным художникам вменялось в обязанность рисовать их портреты. По этим портретам государь выбирал и призывал к себе одну из них. Вынести из дворца портрет по сути дела означало исключить изображенную на нем девушку из числа императорских наложниц.
60
Цзинь – мера веса, около 0,6 кг.
61
В темно-красный цвет были выкрашены стены Запретного города.
62
Дракон в Китае считался символом императорской власти.
63
Сад Нефритовой феи. – Из кн. «Сад Нефритовой феи».
64
По китайскому лунному календарю шестой месяц – самое жаркое время года.
65
В старом Китае с III века н. э. было установлено девять чиновничьих рангов, седьмой ранг был последним, высшим рангом, в знак этого на праздничном халате чиновника седьмого ранга вышивался когтистый дракон. В глазах простолюдинов чиновник седьмого ранга был высокой персоной.
66
С древних времен в Китае рассказывают легенду о князе, которому во сне явилась фея и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем». Говорят, будто с тех пор упоминание о белой тучке или белом тумане стало символом любовного свидания.
67
Сказка про младшего брата. – Из кн. «Птица чжаогу».
68
Пять сестер. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
69
Золотая птичка и дух дерева. – Из кн. «Птица чжаогу».
70
Отворитесь, ворота каменные! – Из кн. «Птица чжаогу».
71
Финиковая косточка. – Из кн. «Птица чжаогу».
72
Зарок (Два заветных желания). – Из кн. «Птица чжаогу».
73
В старину, при династии Мин (в XIV–XVII веках) китайские чиновники всех рангов носили шапки из прозрачного черного шелка, пропитанного лаком. Шапки эти имели сзади украшения, напоминающие рыбьи плавники.
74
В старом Китае существовала система государственных экзаменов. Чтобы получить чиновничью должность, необходимо было сдать экзамены, написав сочинения на темы конфуцианских классических книг. В уездном городе проводились экзамены на низшую ученую степень – сюцая, в главном городе провинции проходили экзамены на степень цзюйжэня, и только потом, в столице, можно было получить уже высшую ученую степень цзиньши.
75
Шляпа, которая по небу летала, и мотыжка, которая серебро копала. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
76
Хуанхэ – букв. Желтая река, течет через лёссовую равнину, вода в ней обычно мутно-желтая.
77
Лис-оборотень. – Из кн. «Птица чжаогу».
78
Согласно старинному преданию, в древние времена один чиновник потерял на берегу реки свою единственную дочь. Засветив фонари, ее вышли искать все жители округа. Случилось это пятнадцатого числа первой луны; позднее, в память об этом событии, и был будто бы установлен праздник фонарей, завершающий цикл новогоднего отдыха.
79
Янчжоу – город на берегу реки Янцзы, в XVII–XVIII веках крупный торговый центр. Славился своими празднествами, актерами и рассказчиками.
80
Утки юаньян – мандаринские уточки, символ супружеской верности.
81
Второе число второго лунного месяца считалось началом третьего из двадцати четырех сельскохозяйственных периодов года. Этот день назывался «лун тай тоу» – «дракон подымает голову». Считалось, что дракон и вслед за ним все пресмыкающиеся и насекомые просыпаются от зимней спячки. В этот день готовили особые блины, называвшиеся «чешуя дракона», и лапшу – «драконий ус». Женщинам запрещалось шить, чтобы они ненароком не попали иглой в глаз проснувшемуся дракону.
82
Земля средь четырех морей – образное наименование Китая.
83
Семеро братьев. – Из кн. «Птица чжаогу».
84
Удивительные приключения мастеров. – Из кн. «Птица чжаогу».
85
По древним китайским представлениям, на небе было девять ворот в соответствии со сторонами света: север, юг, запад, восток, центр, северо-запад, юго-запад и т. д.
86
Крупнейшее озеро в Северо-Западном Китае, известное также под названием Кукунор.
87
Волшебный чан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».
88
Государственное учреждение.
89
Красивая жена. – Из журнала «Миньцзянь юэкань», т. 1, № 8.
90
Наказанный монах. – Из журнала «Миньцзянь