равнодушно пожимает плечами.
— Это традиция — жениться там, откуда родом невеста, не так ли?
— Думаю, да, но где мы проведём свадьбу? О, может быть, там, где мы останавливались на Рождество.
Я не могу выговорить название, и у меня ужасный французский акцент. Джон улыбается мне, целуя меня в подбородок.
— J’ai une meilleure idée.
— Подожди, кажется, я помню эту фразу со старших классов, — я постукиваю себя по подбородку, глубоко задумавшись. — У меня есть…идея получше?
— Верно.
Я хлопаю в ладоши, слишком взволнованная своим маленьким триумфом.
— Qu’en est-il de vingt-deux Kennington Voie?
— Хм, возможно, это немного выше моего понимания. Итак, я думаю, что первая часть — это “как насчет”, и я знаю, что такое Кеннингтон, на этом всё…
Я делаю паузу и пытаюсь осмыслить то, что, по-моему, он только что сказал.
— Это старый дом моих родителей, — шепчу я. — Мы не можем пожениться там, — я посмеиваюсь над возмутительным предположением. — Нет, если только нынешние владельцы не позволят нам провести церемонию и не выдадут нам лицензию.
— Нет, ты права, это немного надуманно.
— Совсем чуть-чуть, — я смеюсь, снова уставившись на своё кольцо.
— Это было бы немного надуманно, если бы владелец не стоял прямо передо мной.
Я судорожно вдыхаю и вскидываю голову, чтобы встретиться взглядом со стально-серыми глазами Джона. Она улыбается мне.
— Ну, что скажешь, Ангел? Как насчет того, чтобы выйти за меня замуж в твоём великолепном английском саду?
КОНЕЦ.
ОБ АВТОРЕ
Рут Стиллинг — заядлая читательница романов, ставшая писательницей. Потратив много лет на чтение и мечту о своем идеальном книжном парне, она, наконец, решила создать своего собственного и поделиться им с остальным миром.
Живущая в маленьком городке в Дербишире, Англия, Рут по натуре интроверт и большую часть времени проводит в разговорах со своими столь же помешанными на книгах друзьями со всего мира.
То, что начиналось как мечта, вскоре превратилось в реальность, когда она начала собирать воедино фрагменты и планировать свой дебютный роман "Заколоченные сердца". Став публикуемым автором, Рут следует своей мечте и всегда будет призывать своих читателей делать то же самое.
Notes
[←1]
Gatorade — спортивные изотонические напитки, производимые в США. Напиток Gatorade, серия продуктов Endurance, спортивные бутылки и аксессуары Gatorade широко известны и популярны среди многих спортсменов.
[←2]
Ben & Jerry’s — марка мороженого
[←3]
Chick-fil-A — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы
[←4]
В данном случае имеет значение: тот, кто выходит за рамки того, что приемлемо в определенной ситуации. Это без злого умысла, а скорее означает, что кто-то говорит или делает что-то, что немного выходит за рамки ожидаемых границ, но не вопиюще.
[←5]
«Блайти» (англ. Blighty) — английское жаргонное выражение, обозначающее Британию (в частности Англию).
[←6]
Внутриматочная спираль — внутриматочный контрацептив, представляющий собой небольшое приспособление из пластика с медью, которое тормозит продвижение сперматозоидов в полость матки, уменьшает срок жизни яйцеклетки и, в первую очередь, препятствует прикреплению оплодотворённой яйцеклетки к стенке матки
[←7]
Меласса — это одна из разновидностей патоки (сладкого густого сиропа, который получают из сахарного тростника, сахарной свеклы, граната, фиников и других растений с высоким содержанием сахаров).