В этот момент к компании подошел крестьянин лет семнадцати. Загорелый и закаленный работой в поле, он выглядел крепче и выносливее иного самурая. У него было красивое круглое лицо и карие глаза. При виде детей, застывших, как статуи, с бамбуковыми мечами в руках, он удивленно глянул на Джека.
— Ханзо! — позвал крестьянин. — Сокэ велел тебе проводить гостя к Шонину.
— Да, Тэнзэн! — Мальчуган поспешно отложил «оружие».
— Ты проиграл! — заметил Кобэй.
— Да я потом у всех выиграю, — выпалил Ханзо.
Джек поднялся на ноги и отвесил поклон. Крестьянин уважительно кивнул в ответ.
По дороге Джек не вытерпел:
— Кто такой Шонин? Это имя?
— Нет, — вежливо отозвался Тэнзэн. — Шонин — староста деревни. Так положено обращаться к лидеру нашего клана. А еще он мой отец.
Поднявшись на холм к высоким деревянным воротам, они вышли на главную площадь. На углу располагалась конюшня. Рядом с ней играли дети, пытаясь пройти по ограде и не упасть. За оградой в пруду плескалась ребятня, ныряя и брызгаясь.
Крестьяне на площади встретили Джека удивленными взглядами. Многие приветствовали его поклоном, и Джек отвечал тем же. Казалось, предубеждения против чужаков, охватившие всю Японию, не коснулись этой общины. Тем не менее некоторые недоверчиво шептались о самурае, проникшем в деревню. Видимо, статус был важнее, чем цвет кожи.
Тэнзэн привел Джека к деревянному дому, побогаче, чем хижина Сокэ, и похожему на жилище самурая. Окна со ставнями были гораздо больше, чем в остальных домах. Двое мужчин у дверей приветствовали Тэнзэна и посторонились. Сбросив сандалии, они вошли в дощатый коридор и проследовали к дальнему залу через бумажные сёдзи. У порога Джек расслышал оживленный спор.
— По-твоему, разумно приводить сюда самурая?
— Он может сообщить нам немало полезного, — ответил знакомый голос Сокэ. — И я чувствую, что у юноши доброе сердце.
— Однажды ты говорил то же самое о другом изгнаннике, и мы все помним, чем это закончилось. А если он приведет в долину самураев? Забыл, что даймё Акэти жаждет уничтожить деревню?
— Да, это риск, но мы ведь такие же изгои, как этот юноша. Поговорите с ним и судите сами.
Двери распахнулись, и Джека пригласили войти.
8. Шонин
Большой приемный зал был устлан татами тончайшею плетения. В дальнем углу находилось деревянное возвышение — даис. Справа Джек заметил новые сёдзи, а на стене за даисом — изображение зимородка, сидящего на ветке у реки.
С возвышения на Джека смотрели трое мужчин.
— Ты ведь говорил, что он самурай, — прошипел тот, что в середине — похожий на моржа пухлый лысоватый коротышка с двойным подбородком и обвисшими усами. Он выглядел весьма странно для Шонина и был полной противоположностью своему стройному и мускулистому сыну. Джек решил, что крестьянскому старосте не обязательно быть сильным воином. Или тактичным собеседником.
— Мальчик учился в Нитэн ити рю, — ответил Сокэ, сидящий по левую руку от старосты.
— Но он чужеземец, — заметил толстяк.
— Все равно он самурай. Его опекуном был Масамото Такэси.
— Тогда понятно, почему за его голову назначена такая награда, — осенило толстяка. — Мальчик может пригодиться при переговорах с даймё Акэти...
— Даймё не пойдет на уступки! — оборвал Сокэ. — И учти, мальчик хорошо владеет японским.
Толстяк прикусил язык.
— Почему ты раньше не сказал? — прошипел он, растягивая губы в неестественную улыбку.
Притворившись, что ничего не слышал, Джек встал на колени перед старейшинами и отвесил низкий поклон. Толстяк, конечно, лицемер, но открыто проявлять неуважение опасно.
— Для меня честь познакомиться с вами, Шонин.
— Что ж, наш друг ведет себя согласно этикету, — улыбнулся третий — худой мужчина в темно-зеленом кимоно, с правильными чертами лица и высокой прической. Он выглядел чрезвычайно уверенным в себе и пристально изучал Джека глазами.
— Если ты так хорошо воспитан, как же тебе удалось оскорбить сёгуна? Мы знаем, что он изгоняет чужеземцев, но почему хочет взять тебя в плен?
Джек решил, что его собеседник более сообразителен, чем Шонин, а значит, ему лучше говорить правду. Только не всю. О журнале он умолчит.
— Я воевал против сёгуна. И победил учеников его школы в Тарю-Дзиай несколько лет назад. Наверное, он до сих пор не может этого простить.
Человек рассмеялся.
— Я слышал, что сёгун весьма тщеславен. Потерю лица перед всей школой сложно вынести. Но почему ты путешествуешь один? Ведь у тебя наверняка есть друзья-самураи?
— Да, но я не хочу подвергать их опасности.
— Ты верный друг. Итак, ты направляешься в Нагасаки. Как же ты собираешься пройти все пограничные посты?
Джек пожал плечами.
— Пока что удавалось. Пройду как-нибудь.
— Он еще и храбрец — Человек повернулся к метальным. — Этот юноша — самурай, верный кодексу бусидо. Он уже продемонстрировал четыре доблести: уважение, верность, храбрость и честность. Он мне правится. Пусть остается.
Шонин неохотно кивнул.
Человек в зеленом кимоно вновь обратился к Джеку.
— Рад познакомиться с тобой, Джек Флетчер. Добро пожаловать в мою деревню.
Джек на миг оторопел: он понял, что на самом деле Шонином был его последний собеседник. Хотя обычно в Японии в центре сидит самая высокопоставленная особа, Шонин не придерживался этого правила. Выходит, он подшутил над Джеком — или что-то задумал.
— Спасибо, — ответил Джек. Только сейчас он заметил сходство Шонина с Тэнзэном. — Но я не намерен оставаться здесь. Я благодарен Сокэ за помощь, но не хочу быть обузой для вас и всех жителей деревни.
Джек, судя по всему, ты слышал слова Момоти-сан. — Шонин уважительно кивнул на сидящего в центре человека. — Не огорчайся, Момоти что угодно сделает для спасения деревни, даже если придется продать собственную бабушку.
— Поздно! Он уже продал, — заметил Сокэ.
— Правда, продешевил! — возразил Момоти.
Старейшины засмеялись над шуткой, понятной им одним. Тем не менее Джек задался вопросом, что же угрожает этой деревне.
— Ты наш гость, — продолжал Шонин, — и можешь быть уверен, мы не выдадим тебя самураям. Мы не очень-то с ними дружим. Сокэ считает, что помочь тебе — наш долг. Поэтому я настаиваю, чтобы ты пожил у нас и отдохнул, пока тебя не перестанут искать.
Вечером Джек ужинал с Ханзо и Сокэ. На огне заваривался свежий сэнча.
— А ты понравился Шонину. — Сокэ ловко подхватил горсть риса палочками.
— Он очень любезен, — ответил Джек. — Но Момоти прав — из-за меня сюда могут нагрянуть самураи. Я не хочу быть вам обузой.