— Сколько ему нужно на этот раз, миссис Бин? — крикнула женщина.
Голос сверху ответил:
— Принеси две или три бутыли.
— Вчера он выпил четыре, миссис Бин.
— Да, но сегодня ему так много не нужно, потому что ему осталось сидеть там всего несколько часов. Он говорит, что этим утром лис обязательно выскочит. Он просто не сможет продержаться еще один день без еды.
Женщина протянула руку и взяла бутыль сидра с полки. Эта бутыль стояла через одну от той, за которой прятался мистер Фокс.
— Вот будет здорово, когда убьют этого паршивца и повесят на заборе, ‹- крикнула она. — Кстати, миссис Бин, ваш муж обещал подарить мне его хвост.
— Хвост отстрелили и разорвали в клочья, — сообщил голос сверху. — Разве ты не знала?
— То есть он испорчен?
— Конечно, испорчен. Они прострелили хвост, но не попали в лиса.
— Ах, как жалко! — расстроилась великанша. — Мне так хотелось получить этот хвост!
— Вместо него получишь голову, Мейбл. Сделаешь из нее чучело и повесишь на стене в своей спальне. Скорей неси сидр!
— Да, мэм, уже иду, — откликнулась великанша и сняла с полки вторую бутыль.
«Если она возьмет еще одну, она нас увидит», подумал мистер Фокс. Младший Лисенок прижался к нему всем телом и дрожал от возбуждения.
— Двух хватит, миссис Бин, или взять третью?
— Господи, Мейбл, бери сколько хочешь, только побыстрее!
— Пусть будет две, — пробормотала женщина себе под нос. — Он и так слишком много пьет.
С бутылями в руках и скалкой подмышкой она пошла к лестнице. Там она остановилась и огляделась вокруг, поводя носом.
— Здесь опять завелись крысы, миссис Бин. Я чувствую их запах.
— Ну так, подсыпь им яда, отрави их! Ты же знаешь, где яд!
— Да, мэм, — сказала Мейбл. Она медленно поднялась по лестнице и скрылась из вида. Дверь захлопнулась.
— Скорей! — крикнул мистер Фокс. — Хватайте по бутыли и бежим отсюда!
Крыса встала на своей верхней полке и завопила.
— Что я вам говорила! Вас чуть не застукали! Вы чуть не провалили все дело! Впредь держитесь подальше отсюда! Чтоб я больше вас здесь не видела! Это мое место!
— Между прочим, тебя собираются отравить, — напомнил мистер Фокс.
— Чепуха! — сказала Крыса. — Я сижу наверху и вижу, куда она кладет яд. Я никогда не попадусь.
Мистер Фокс, Барсук и младший Лисенок побежали к дыре. Каждый тащил за собой пятилитровую бутыль сидра.
— Прощай, Крыса! — крикнули они, пролезая в отверстие в стене. — Спасибо за чудный сидр!
— Воры! — верещала Крыса. — Грабители! Браконьеры! Бандиты! Взломщики!
Глава 17. ВЕЛИКИЙ ПИР
В туннеле они подождали, пока мистер Фокс заделает дыру в стене. Он ставил кирпичи на место и тихо напевал.
— Я все-таки попробую этот восхитительный сидр, — сказал он. — До чего нахальная эта Крыса.
— Она не умеет себя вести, — согласился Барсук. — У всех крыс дурные манеры. Я еще не встречал воспитанной крысы.
— Да и пьет она много, — заметил мистер Фокс, ставя последний кирпич на место. — Вот и все. А теперь — домой, на праздник!
Они подхватили бутыли и побежали. Впереди бежал мистер Фокс, за ним — младший Лисенок, Барсук бежал последним. Они неслись по туннелю… мимо поворота к кладовой Банса… мимо курятника Боггиса и, наконец, вышли на прямую дорогу, ведущую туда, где, как им было известно, их ждала миссис Фокс.
— Не останавливайтесь, ребята! — подбадривал мистер Фокс. — Осталось совсем немного! Подумайте только, что нас ждет впереди! И не забывайте, что мы несем домой в этих бутылях! Тут есть чем повеселить нашу бедненькую миссис Фокс!
Наконец, они завернули за последний угол, и перед ними предстало самое удивительное зрелище — такого они еще не видели. Пиршество только начиналось. Под землей была вырыта большая столовая, и посреди нее за огромным столом восседали не меньше двадцати девяти зверей:
Миссис Фокс и трое Лисят.
Миссис Барсук и трое Барсучат.
Крот, миссис Крот и четверо Кротят.
Кролик, миссис Кролик и пятеро Крольчат.
Енот, миссис Енот и их шестеро детишек.
Стол был уставлен яствами: куры, утки, гуси, окорок, грудинка, и все жадно поглощали чудесное угощение.
— Дорогой! — обрадовалась миссис Фокс, вскочила и обняла мужа. — Мы больше не могли ждать. Прости нас, пожалуйста!
Потом она обняла младшего Лисенка, миссис Барсук обняла Барсука, и все бросились обниматься друг с другом. Под громкие восторженные крики бутыли с сидром водрузили на стол, и мистер Фокс, Барсук и младший Лисенок присоединились к остальным.
Не забывайте, что они несколько дней ничего не ели. Они страшно проголодались. Поэтому сначала за столом царило молчание. Раздавалось только чавканье и хруст костей, когда звери набросились на вожделенную еду.
Наконец, встал Барсук. Он поднял стакан с сидром и крикнул:
— У меня есть тост! Я хочу, чтобы вы все встали и выпили за нашего дорогого друга, который сегодня спас нам жизнь — за мистера Фокса!
— За мистера Фокса! — закричали все, вставая и поднимая стаканы.
Потом смущенно поднялась миссис Фокс.
— Я не собираюсь произносить речи. Я хочу сказать только одно: МОЙ МУЖ — ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ЛИС.
Все захлопали в ладоши и одобряюще завопили. Потом встал сам мистер Фокс.
— Это дивное угощение… — начал он и замолчал. В наступившей тишине он громко рыгнул. Все рассмеялись и захлопали в ладоши. — Это дивное угощение, друзья мои, — продолжал он, — нам любезно предоставили Боггис, Банс и Бин. (Снова аплодисменты и смех.) И надеюсь, вам оно понравилось так же, как мне.
Он снова громко рыгнул.
— Дурной дух вон. Будь здоров! — вставил Барсук.
— Спасибо, — широко ухмыльнулся мистер Фокс. — А теперь, друзья мои, давайте поговорим серьезно. Давайте задумаемся о завтрашнем и всех последующих днях. Если мы выйдем из-под земли, нас убьют. Так?