Миранда пожала плечами.
— Тогда мы еще что-нибудь придумаем. — Она открыла новую коробку и громко простонала. — Ох, как же мне осточертел этот жуткий фарфор!
— Послушайте — ка! — вдруг воскликнул Питер. — Вот уж поистине странная история. — Разгладив газетный лист, в который был завернут чайник, он прочел вслух статью: — «Вчера утром в дом на Хайгейт залезли воры и украли фарфоровую фигурку клоуна. Больше они не взяли ничего, хотя в доме находилось несколько ценных картин и много ювелирных изделий. По словам Дороти Квайл, семидесятилетней хозяйки дома, странная кража повергла ее в изумление. Миссис Квайл приобрела этого клоуна буквально накануне на уличном рынке за пять фунтов».
— Кому понадобилось красть фарфорового клоуна? — удивилась Миранда.
— Вероятно, он стоил очень дорого, а миссис Квайл и рыночный торговец этого не знали, — предположила Холли.
— Либо там было что — то спрятано внутри, — добавил Питер.
— Точно — что-нибудь маленькое и ценное, вроде бриллиантового кольца или ключа от сейфа!
— Надо начать расследование, — внезапно заявила Миранда. — Спорим, нам удастся выяснить, кто и зачем украл этого клоуна.
Питер засмеялся:
— Думаю, полиция уже решила эту задачу. Ведь это новость четырехлетней давности.
Миранда выхватила у него газету.
— Четырехлетней? — повторила она. — Какая жалость!
Они продолжили распаковывать вещи, выбрасывая газеты и битую посуду в мешок для мусора и складывая все остальное в коробку, предназначенную для благотворительного базара. Внезапно Холли подпрыгнула и бешено замахала газетным листком.
— Глядите! — завопила она.
Питер и Миранда подскочили к ней. Они увидели фотографию мужчины, стоящего возле грузовика.
— Ну и что тут такого? Почему ты так орешь? — удивилась Миранда.
— Его имя, — ответила Холли. — Его зовут Питер Хамильтон!
— Неужели еще один? — рассмеялся Питер. — Мне уже захотелось, чтобы меня звали Таркин Пальмер — Томпсон, чтобы немного отличаться от остальных.
Миранда схватила газету.
— Питер Хамильтон во время налета, — прочла она.
Холли забрала у нее лист.
— Тут говорится, что налетчик приговорен к пяти годам тюрьмы. Его звали… — Она замолчала и огорченно взглянула на друзей. — Газета тут разорвана. Имя начинается с М — а… но остальная часть пропала.
— Возможно, он и есть тот самый МЭ! — воскликнул Питер. — Первая буква в имени такая же, как у налетчика. Он взял новый сверток и торопливо его развернул. — Давайте проглядим все эти газеты — может, найдем продолжение той истории. Тогда узнаем его имя.
Юные сыщики быстро опустошили коробку, однако другой половинки нужной им газеты так и не обнаружили.
— Надо еще раз проверить и те листы, которые мы уже выбросили, — пробормотала Холли, высыпая на пол все из мешка. Они принялись разворачивать каждый бумажный комок и внимательно его просматривать.
Эта процедура заняла у них около часа и не принесла никакого результата. Наконец Миранда выпрямилась.
— Подождите минутку, МЭ не может быть тем самым налетчиком, о котором написано в газете.
— Почему ты так считаешь? — в один голос воскликнули Питер и Холли.
— Из — за несостыковки со сроками. — Пыльными пальцами Миранда откинула с лица волосы и посмотрела на друзей. — МЭ написал в своем электронном письме, что он отсутствовал четыре года, верно?
Холли кивнула.
— В газете же сообщается, что налетчик попал за решетку на пять лет…
— Возможно, он ошибся в своем письме, — предположил Питер. — Либо утратил в тюрьме счет времени.
Миранда презрительно фыркнула:
— Разве такое бывает? Все заключенные считают дни до освобождения, не то что годы!
— Дата на газете действительно четырехлетней давности, — подтвердила Холли, — так что МЭ явно не мог оказаться похитителем. В противном случае он бы до сих пор сидел в тюрьме.
Питер устало опустился на коробку, но тут же вскочил, потому что крышка прогнулась под его тяжестью.
— Я — то решил, что мы напали на какую — то интересную загадку…
Миранда стала складывать рваные газеты в мешок для мусора.
— Как мне хочется, чтобы МЭ оказался угонщиком грузовика. Он выглядит вполне подходяще.
— Мне тоже хочется, — согласилась Холли. — Я уверена, что он все — таки преступник. — Она наклонилась, помогая Миранде, но внезапно застыла на месте.
— Постойте минутку!
— В чем дело? — спросил Питер.
— Не складывайте газеты в мешок! — воскликнула Холли. — МЭ все — таки может оказаться угонщиком.
— Не понимаю, — заявила Миранда.
— Он просто мог раньше выйти из тюрьмы, — объяснила Холли. — Иногда заключенных выпускают досрочно, за хорошее поведение.
— Конечно, ты права! — возликовал Питер. — Как мы об этом не подумали? — Тут он помрачнел и тоскливо посмотрел на мешок. — Выходит, что нам снова придется просмотреть все эти газеты?
ГЛАВА IV НОВЫЕ ОТКРЫТИЯ
Чуть позже Юные детективы сидели в своем «штабе» в доме Питера.
— Я совсем выдохлась, — пожаловалась Миранда, сев на бегемота и прислоняясь головой к стене. — Кажется, я так упорно не работала никогда в жизни.
— Я тоже, — согласился с ней Питер. — И я почти рад, что скоро начнутся занятия в школе. Хоть отдохнем на уроках!
Холли поддержала их с несчастным видом:
— Самое печальное, что мы напрасно потратили время. — Они долго просматривали каждый скомканный газетный клочок, выброшенный в мешок для мусора, потом пересмотрели шесть коробок с фарфором — однако таки не обнаружили нужного им кусочка газеты.
— Зато теперь мы хотя бы знаем, что имя МЭ начинается на Ма…, — сказала Миранда. — Она выпрямилась. — Предлагаю составить список возможных имен!
— Может быть, он Матью, — сказала Холли, записывая имя под остальными своими предположениями.
— Или Марк, либо Маркус, — произнес Питер. Холли приписала оба имени к списку.
— Или Малькольм, — добавила Миранда и нахмурилась. — Больше мне ничего не приходит в голову.
Холли погрызла кончик ручки.
— Вспоминайте, как зовут в школе ребят, — предложила она.
— В нашем классе есть Матиас, — сообщил Питер, — но это имя очень редкое.
— Все равно запиши, Холли, — сказала Миранда. — Он может быть… — Она внезапно осеклась. — А что, если он Макс? Так зовут нашего соседского кота.