— Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему властьтолько затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в немвеликого человека. Революция была великое дело, — продолжал мсье Пьер,выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великуюмолодость и желание всё полнее высказать.
— Революция и цареубийство великое дело?…Послеэтого… да не хотите ли перейти к тому столу? — повторила Анна Павловна.
— Contrat social, [Общественный договор, ] — скроткой улыбкой сказал виконт.
— Я не говорю про цареубийство. Я говорю проидеи.
— Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, —опять перебил иронический голос.
— Это были крайности, разумеется, но не в нихвсё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, вравенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
— Свобода и равенство, — презрительно сказалвиконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всюглупость его речей, — всё громкие слова, которые уже давно компрометировались.Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу иравенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотелисвободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то наПьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера АннаПавловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела,что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходилиз себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собраласьс силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
— Mais, mon cher m-r Pierre, [Но, мой милыйПьер, ] — сказала Анна Павловна, — как же вы объясняете великого человека,который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
— Я бы спросил, — сказал виконт, — какmonsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C`est un escamotage, qui neressemble nullement a la maniere d`agir d`un grand homme. [Это шулерство, вовсене похожее на образ действий великого человека. ]
— А пленные в Африке, которых он убил? —сказала маленькая княгиня. — Это ужасно! — И она пожала плечами.
— C`est un roturier, vous aurez beau dire,[Это проходимец, что бы вы ни говорили, ] — сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всехи улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся снеулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенноисчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое — детское,доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, сталоясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
— Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг?— сказал князь Андрей. — Притом надо в поступках государственного человекаразличать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
— Да, да, разумеется, — подхватил Пьер,обрадованный выступавшею ему подмогой.
— Нельзя не сознаться, — продолжал князьАндрей, — Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе,где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые труднооправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчитьнеловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рукостанавливая всех и прося присесть, заговорил:
— Ah! aujourd`hui on m`a raconte une anecdotemoscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m`excusez, vicomte,il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel del`histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас импоподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадетвся соль анекдота. ]
И князь Ипполит начал говорить по-русски такимвыговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Всеприостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания ксвоей истории.
— В Moscou есть одна барыня, une dame. И онаочень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И оченьбольшой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre[горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудомсоображая.
— Она сказала… да, она сказала: «девушка (a lafemme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, fairedes visites». [делать визиты. ]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздопрежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление.Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
— Она поехала. Незапно сделался сильный ветер.Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и сталотрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
— И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было,для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременнопо-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита,так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговорпосле анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшембале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Глава 6
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmantesoiree, [очаровательный вечер, ] гости стали расходиться.