Было морозно и ясно. Над грязными, полутемнымиулицами, над черными крышами стояло темное, звездное небо. Пьер, только глядяна небо, не чувствовал оскорбительной низости всего земного в сравнении свысотою, на которой находилась его душа. При въезде на Арбатскую площадь, огромноепространство звездного темного неба открылось глазам Пьера. Почти в серединеэтого неба над Пречистенским бульваром, окруженная, обсыпанная со всех сторонзвездами, но отличаясь от всех близостью к земле, белым светом, и длинным,поднятым кверху хвостом, стояла огромная яркая комета 1812-го года, та самаякомета, которая предвещала, как говорили, всякие ужасы и конец света. Но вПьере светлая звезда эта с длинным лучистым хвостом не возбуждала никакогострашного чувства. Напротив Пьер радостно, мокрыми от слез глазами, смотрел наэту светлую звезду, которая, как будто, с невыразимой быстротой пролетевнеизмеримые пространства по параболической линии, вдруг, как вонзившаяся стрелав землю, влепилась тут в одно избранное ею место, на черном небе, и остановилась,энергично подняв кверху хвост, светясь и играя своим белым светом междубесчисленными другими, мерцающими звездами. Пьеру казалось, что эта звездавполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной иободренной душе.
Печатные варианты
В основу текста второго тома «Войны и мира»положен текст издания «Сочинений гр. Л. Н. Толстого» 1886 г. Сравнение текставторого тома в этом издании с другими изданиями привело к заключению, чтовторой том издания 1886 г. в общем является перепечаткой текста первого издания«Войны и мира» 1868 г. Между тем последней «авторской волей» в отношении текста«Войны и мира следует считать второе издание 1868 г. и третье издание 1873 г.Поэтому мы сочли необходимым во второй том, приняв за основу текст издания 1886г., внести большое количество стилистических поправок по второму изданию 1868г. и третьему изданию 1873 г., всякий раз оговаривая эти отступления в печатныхвариантах.
Как и в первом томе, в число вариантов невключались:
1) различия в форме собственных имен: Nicolas— Николай — Николенька; Андреевич — Андреич; Безухов — Безухий, чтооправдывается непоследовательным и случайным употреблением их у автора.Впрочем, мы сочли нужным отметить попытку в руссифицированном издании 1873 г.заменить Элен — Еленой, выдержанную на протяжении двух глав (бал у Нарышкиных).
2) Очевидные опечатки разных изданий; но еслиопечатки касались основного текста 1886 г., то отмечалось, из каких изданийвзята поправка.
3) Мелкие случаи грамматических иорфографических разногласий, в виду трудности решить, имеем мы перед собойавторское или корректорское чтение или просто недосмотр. Таковы случаи: пред —перед, что ж — что же, скорей — скорее, пожалуста — пожалуйста, о нем — об нем.
4) Различные способы передачи картавостиДенисова, неодинаковые в отдельных томах; мы держались во всех томах того, какпередано это произношение в издании 1886 года, мирясь в отдельных случаях с eгонепоследовательностью.