ему грозит, - это петля палача.
Инчберд не мог этого знать, но он чувствовал слабость Тома. - ‘Если вы хотите продолжить расследование, я с радостью доставлю вас в Лондон на своем корабле.’
- ‘Я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ваш корабль. - Матросы на палубе возбужденно заговорили. "Центавр" подошел к борту, и Аболи помогал Саре и Ясмини подняться на борт. - ‘Я рисковал своей командой, своим кораблем и своей семьей, - настаивал Том.
Инчберд смягчил свой тон. - ‘Вы должны понять, сэр, что у меня связаны руки. Если я уступлю что-нибудь сейчас, не посоветовавшись с моими хозяевами, я никогда не увижу другого командования. Что касается меня, то я с радостью отдал бы вам все на борту за то, что вы сделали. Но для этого вам придется обратиться к суперкарго.’
Том молча кивнул. Капитан отвечал за корабль, но содержимое его трюма принадлежало суперкарго. - ‘Тогда мне лучше поговорить с ним.’
Сара и Ясмини поднялись по трапу на квартердек. Сара уперла руки в бока и оглядела кровавую бойню на палубе.
- Беда мужчин, - заявила она Ясмини, - в том, что они всегда оставляют все в таком беспорядке. - Она повернулась к Инчберду. - Приношу свои извинения, если мой муж причинил вашему кораблю какие-либо неприятности.’
Инчберд неловко поклонился. - ‘Мы как раз обсуждали этот вопрос.’
- ‘Ваш муж спас нас всех’ - сказал другой голос. Женщина, которую Том ранее спас от Легранжа, поднялась по лестнице, ведущей наверх. Ее голос был низким и хриплым, с оттенком акцента, который Том не мог определить. Она переоделась в новое платье из того, которое Легранж разрезал своей саблей. Это было простое голубое ситцевое платье, которое отражало море вокруг них, затянутое чуть ниже ее полных грудей. Ее волосы были стянуты сзади лентой, а над самой шеей плыла выбившаяся прядь. Ей было не намного больше двадцати, но в ее лице чувствовались сила и мудрость, не свойственные ее возрасту. Все мужчины на палубе уставились на нее. Час назад они видели обнаженными самые интимные части ее тела, но теперь она несла их внимание с непоколебимой невозмутимостью.
- ‘Надеюсь, капитан Инчберд, вы не забыли о хороших манерах, - сказала она. - Эти люди спасли нам жизнь, а я даже не знаю их имен.’
Том слегка поклонился. - ‘Меня зовут Том, - сказал он. - ‘Мой брат Дориан, его жена Ясмини и моя жена Сара. Я рад, что мы могли быть вам полезны.’
- ‘Меня зовут Ана Дуарте. И эти пираты отняли бы у нас все. Легкая дрожь пробежала по ее телу. - ‘Я понимаю, почему капитан Инчберд не может предложить вам награду за спасение своего корабля. Но я не хочу, чтобы вы считали нас неблагодарными. Что бы ни оставили пираты от наших товаров, пожалуйста, возьмите то, что вы считаете справедливым вознаграждением.’
Том ждал, что Инчберд начнет протестовать. Однако капитан почему-то хранил странное молчание.
- ‘Я рад вашей заботе, мэм, но боюсь, что суперкарго не понравится, что вы так легко и свободно распоряжаетесь его товаром. Особенно если он того же мнения, что и здешний капитан Инчберд.’
Она склонила голову набок. - ‘Это мои товары.’
- Ваши?’
- ‘Я и есть суперкарго.’
- Вы? - Том не мог скрыть своего удивления.
Сара ткнула его локтем под ребра. - Том Кортни, ты великий болван. Вы торговали вдоль и поперек побережья Африки со всеми вождями, разбойниками и людоедами, которых только могли найти, чтобы забрать свои товары. И теперь вы в замешательстве, что видите женщину, которая может торговать?’
Ана и Сара обменялись взглядами - некое интуитивное понимание, которое заставило Тома почувствовать себя непонятливым и тупым. Оказавшись между ними, он не заметил странного взгляда, который бросил на него капитан Инчберд, когда Сара произнесла его имя.
Сара обхватила его за локоть и потянула прочь. - Пойдем, - ласково сказала она. - Мисс Дуарте уже достаточно натерпелась за сегодняшний день и без того, чтобы ты глазел на нее. Давайте выберем пару тюков ткани, чтобы заплатить за наш порох и дробь, а затем оставим этих добрых людей продолжать свое путешествие в мире.’
На самом деле это заняло весь остаток дня и весь следующий, прежде чем они расстались. Сара и Ясмини ухаживали за ранеными, в то время как Том, Дориан и Аболи помогали людям Инчберда восстанавливать повреждения "Вдовы" и устанавливать новую мачту. Она потеряла почти половину своей команды, и люди "Центавра" были необходимы, чтобы помочь сращивать ее такелаж и чинить мачты, прежде чем она сможет снова отправиться в путь.
- ‘Но мы можем добраться до Кейптауна, если погода будет хорошей, - сказал Инчберд. - ‘И там я смогу найти новую команду, которая доставит меня домой в Лондон.- Многое еще предстояло сделать, но Том чувствовал, что Инчберд жаждет остаться наедине со своим кораблем, и уважал это. Они попрощались и отчалили. Ветер стал свежее. Когда наступила ночь, Сара и Том стояли у поручней "Центавра" и смотрели, как солнце опускается к скрытому на западе африканскому континенту.
- ‘Ты думаешь об этой Дуарте, - сказала Сара.
Том вздрогнул. - ‘Вовсе нет.’
- ‘Если бы у нас был сын, она была бы именно такой женщиной, какую я хотела бы видеть его женой.’
Том крепко прижал ее к себе. С тех пор как они поженились, он и Сара отчаянно пытались зачать ребенка. Несколько лет назад она забеременела, когда они торговали на реке Лунга; Том чувствовал, что их жизнь вот-вот станет полной. Но у нее случился выкидыш, и с тех пор, несмотря на все их усилия, ее чрево оставалось бесплодным.
- ‘Ты когда-нибудь жалел, что не остался в Англии? - спросила она. - Не женился на милой девонской девушке и поселился в Хай-Уэлде с дюжиной детей?’
Он погладил ее по щеке. - ‘Никогда. Так или иначе, Хай-Уэлд принадлежал Черному Билли.’ По законам первородства все состояние переходит к старшему сыну. Билли, уже женатый на самой богатой наследнице Девона, поспешил похоронить их отца, чтобы заполучить наследство, хотя и не дожил до того, чтобы наслаждаться им.
- Поместье перейдет к сыну Билли Фрэнсису. - Том помолчал, вспомнив раскрасневшегося ребенка, которого держала