Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 ... 181
Перейти на страницу:
спустя, цитирует стих по переведенной на греческий язык Библии (Септуагинта), где используется греческое слово, означающее «девственница». Таким образом, апостол цитирует отрывок, в котором как будто бы говорится о девственнице, но на самом деле оригинальное еврейское слово имеет другое значение.

Более того, повествование 7-й главы Исаии вполне понятно и отвечает всему контексту книги. Царь Иудеи, Ахаз, обеспокоен назревающей войной. Два соседних государства — Израиль и Сирия — объединились и готовятся ополчиться против Иудеи, и Ахаз не знает, что ему предпринять. Исаия пророчествует: молодая женщина скоро родит ребенка. Что же важного может быть в подобном событии? Что же за знак от Господа? Исаия продолжает: не успеет дитя вырасти и познать разницу между добром и злом, как правители двух государств смягчатся и вернутся домой, Иудея будет спасена (Ис., 15–16). Иными словами, через пару лет кризис благополучно разрешится.

Прочитав Исаию в его историческом окружении, вы поймете, что имеет в виду пророк. Матфей же интерпретирует слова Исаии по-другому: думая о будущем пришествии Иисуса. Для тех, кто хочет знать, что на самом деле сказал пророк, необходимо воспринимать его слова в его родном контексте. В то же время если кто-то хочет понять, как понял этот стих Матфей, то следует читать уже в его родном контексте. Апостол пытался доказать, что Христос исполнил пророчество: будущий Спаситель родится от Девы (хотя Исаия не имел этого в виду).

Знание исторического контекста имеет первостепенное значение, если вы хотите правильно интерпретировать какой-либо текст. Важно также понимать, как переводятся отдельные слова и фразы в своем собственном значении, раз их можно по-разному понять в разных контекстах. Если вы измените какой-то отрывок, то можете полностью изменить значение слова или фразы. Приведем пример. Какое значение вы бы вложили, если бы назвали кого-то «сын Божий»? Сейчас, если бы вы сказали, что Иисус — «сын Божий», вы бы имели в виду: Он — бог, часть Святой Троицы, тесно связанный с Богом Отцом с незапамятных времен. Однако, как выясняется, настоящая фраза имела совершенно иное значение в Древнем мире.

Например, в древнем иудаизме «сыном Божьим» мог быть кто угодно, человек или ангел, через которого Бог передавал Свою волю людям. В отрывке из Второй книги Царств (гл. 7), который я упоминал ранее в этой главе, нам рассказывают, что у царя Давида будет потомок, правящий царь над народом Иудеи. В особенности сказано, что у него будет сын (это отсылка к его ребенку, Соломону, следующему царю после Давида). Господь говорит Давиду: «Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном» (2 Цар., 7: 14). Итак, Соломон был сыном Господа. Как и другие цари в Израиле, как это сказано в Псалтири: «Я… возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя» (Пс., 2: 6–7). Здесь мы видим указание на церемонию коронации: в день, когда он стал царем, он стал сыном Господа. Он был сыном Господа, так как он, несмотря на то что по своей природе был человеком, служил связующим звеном между Господом и Его народом на земле.

В языческих текстах (вспомните: язычниками являлись неиудеи, нехристиане и многобожники, почитавшие многочисленных богов) выражение «сын Бога» означало нечто иное, по крайней мере во времена Нового Завета. В греческой и римской мифологии сыном бога являлся тот, кто был действительно рожден в результате соития божественного и человеческого существ. Другими словами, бог вроде греческого Зевса мог вступить в связь с женщиной, которую он желал (обыкновенно она была прекрасна), и рожденный ребенок был наполовину человеком, наполовину божеством — полубогом. Вовсе не это говорили позже христиане об Иисусе — и потому, что Его мать ни с кем не имела связи, не говоря уж о Господе, и потому, что Он не был наполовину человеком и наполовину божеством (как говорят поздние теологи), но и полностью человеком, и полностью Богом. Тем не менее если бы вы разговорились с римскими язычниками и сказали, что кто-то является «сыном бога», то они бы подумали о полубоге, а не об одном из Лиц Троицы (они, конечно, не верили в Троицу). Повторюсь: если вы измените контекст слова или фразы (или предложения, параграфа или книги), вы измените их значение.

Именно это делает понимание Библии чрезвычайно затруднительным. Она не была написана в нашем контексте, в англоязычном мире XXI в. Она была написана в Древнем мире. Вернее, что запутывает еще больше, она была написана в нескольких древних контекстах. Вспомните, что в Библии содержатся книги, которые были созданы по разным случаям на протяжении восьми сотен лет, написанные разными авторами, обращенные к разным аудиториям. Мы должны разузнать об этих различных контекстах для каждого из древних сочинений, если надеемся понять их.

Текст Библии

Как последнюю трудность в интерпретации Библии нам стоит рассматривать тот факт, что мы не располагаем оригиналами ни одного из сочинений, вошедших впоследствии в Священное Писание. Я имею в виду следующее: кто бы ни написал Бытие (или Книгу притч, или Святое Евангелие от Марка, или Первое послание Иоанна), после создания она была переписана от руки (во времена до компьютерной верстки, компьютерных текстовых редакторов, копировальных аппаратов или даже копировальной бумаги не было другого способа сделать копию). Затем кто-то переписывал от руки. А кто-нибудь впоследствии снял копию с копии. Следующий человек сделал копию с копии копии. Мы не располагаем оригиналом сочинения, или первыми копиями, или копиями первых копий. Мы располагаем лишь поздними копиями. И большинство этих поздних копий создано намного позднее оригиналов; на самом деле они созданы столетия после оригиналов.

Любой, кто копирует текст, совершает ошибки. И любой, кто делает копию копии (уже с ошибками), может также ошибиться сам. И кто бы ни переписывал копию с ошибками, переписывает уже совершенные ошибки и делает собственные. И так далее. На протяжении столетий. Большинство ошибок кроются в маленьких, ничтожных, ничего не значащих деталях. Но иногда, в относительно редких случаях, они влекут за собой значительные изменения в тексте.

Мы подробнее рассмотрим эту проблему в главе 15 — касательно и Еврейской Библии, и Нового Завета. Сейчас мы лишь осветим некоторые основные моменты.

Еврейская Библия

Еврейская Библия, которой мы сейчас располагаем, на которой основаны все английские переводы, по большей части восходит к одному манускрипту (то есть текст, написанный от руки, рукопись), датируемому 1000 г. до н. э. Если части Еврейской Библии были впервые записаны в VIII в. до н. э. (например, Книги пророков Амоса, Исаии), значит, копии сделаны примерно через 1700 лет после оригиналов. По

1 ... 7 8 9 ... 181
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание - Барт Д. Эрман"