Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 ... 100
Перейти на страницу:
растут леса и травы. Южнее [пруда] есть холм Кудзира. Говорят, что в древние времена кит [из моря] вполз на этот холм и лежал там.

Вблизи этого места есть [другой] пруд под названием Курия. Так как у этого пруда выросли высокие каштаны (кури), то это и стало названием пруда.

Севернее [прудов] находится храм Катариномико.

Есть село Асо. В древние времена по берегам болота росла конопля аса. По толщине стебля она походила на крупный тростник и достигала высоты более 1 дзё. Село окружают горы, на которых растут дубы сии, каштаны кури, дзельква цуки, тисс итии; живут дикие кабаны и обезьяны. На горных полях ловят и объезжают верховых лошадей.

Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Асуканокиёмихара[64], /59/ Такэрубэноокоро из села Оу, поймав дикую лошадь в этих полях, подарил ее царю. Это и была так называемая лошадь из Намэката. Некие люди говорили, что это лошадь из Убараки, но это неправда.

В 20 сато на юг от уездного управления есть село Касуми. В старинном сказании говорится: «Царь Отарасихико, взойдя на холмы Томи в уезде Инами провинции Симоцуфуса и прогуливаясь [на них], посмотрел, обернувшись на восток, и сказал своему приближенному омотобито: «По морю бегут синие волны, а над землей стелется розовый туман касуми. Среди всего этого перед моими глазами предстает некая страна», — так он изрек. Поэтому люди того времени и назвали село Касуми.

На горе восточнее [села Касуми] есть синтоистский храм. Там повсеместно растет много деревьев: железное дерево эноки, дзельква цуки, камелия цубаки, дуб сии, бамбук такэ, стреловидный бамбук ядакэ, лекарственная трава ямасугэ[65].

На запад от Касуми в море имеется отмель. Ее называют отмель Ниибари. Происхождение этого названия таково: если стоять на этой отмели и смотреть на север, то видна гора Цукуба, что в Ниибари. Поэтому отмель так и назвали.

В 10 сато на юг [от села Касуми] есть деревня Итаку. Вблизи нее, на побережье, устроен почтовый двор. Его называют Итаку. Западнее его — лес железных деревьев эноки. Во времена [правления] царя Асуканокиёмихара сюда был сослан и поселен Оминоогими[66]. В море [Касумигаура] обильно растут водоросли миру и моха, из которых выжигают соль, и живут моллюски: макгра, спиральные и ванерка[67].

Старики рассказывают: во времена царя, правившего восемью великими островами и обитавшего во дворце Сикиномидзугаки[68], Такэкасима (который был предком наместника провинции Нака), был послан на усмирение разбойников нисимоно, бесчинствовавших в пограничных районах восточных провинций. Этот князь, встав во главе войска, усмирял разбойников на [своем] пути. Остановившись на острове Аба, он посмотрел в море далеко на восток и, заметив [поднимавшийся] дым, подумал, что там есть люди. Такэкасима, обратившись к небу, взмолился:

/61/ «Если это дым наших сторонников, то пусть дым пойдет над нами. Если же это дым разбойников, то пусть он пойдет в сторону моря». — И, когда он сказал так, дым пошел в сторону моря. Таким образом он узнал, что [там] разбойники. Тогда он приказал [своим] подчиненным поесть рано утром и переправился [с ними на берег]. Там оказалось два кудзу: Ясакаси и Яцукуси. Оба они были главарями шаек. [Эти люди] рыли пещеры и делали из них укрепления, обычно они там и жили. [Иногда они], пользуясь неосторожностью царских войск, оказывали сопротивление. Такэкасима направил против них свое войско и преследовал их. Тогда все разбойники убежали в свои пещеры, закрыли их и стали обороняться.

Неожиданно у Такэкасима возник хороший план. Он отобрал воинов, презирающих смерть, и спрятал их в складках горы, подготовив оружие для уничтожения разбойников. На морском берегу он надел красивую одежду, [приказал] выстроить в ряд лодки, связать плоты, поставить во множестве зонты, обтянутые шелком, поднять флаги, развевающиеся, как радуга. Звуки кото и флейт сынов неба слышались под шум волн и прилива. Семь дней и семь ночей, распевая песни кисима[69], [они] веселились и танцевали.

Разбойники, слыша эту великолепную музыку, целыми семьями, и мужчины, и женщины — все вышли [из пещер], столпились полным-полно на берегу и веселились. Тогда Такэкасима приказал своей коннице занять их укрепления и отрезать им пути к отступлению.

Его воины напали с тыла, взяли всех в плен, сожгли укрепления и уничтожили всех одновременно. То место, о котором говорили, что [там] тогда убивали [людей], издеваясь (итаку) [над ними], сейчас называют деревней Итаку, то место, где сразу убивали [мечом] (фуцуни киру), сейчас называют деревней Фуцуна; то место, где просто убивали (ясуку киру), сейчас называют деревней Ясукири[70], то место, где много убивали (ёку саку), сейчас называют деревней Эсаки.

В море, южнее Итаку, есть отмель[71] окружностью в 3-4 сато. В весеннее время [молодые] мужчины и женщины обоих уездов — Касима и Намэката — приходят сюда гулять и собирать ракушки умуги, оу и всякие другие.

/63/ В 15 сато северо-восточнее уездного управления есть село Тагима. Старики рассказывают: Яматотакэру, объезжая этот район, проехал и через эту деревню. [В то время] там жил саэки Торихико. Так как он противился приказам царевича, то последний соизволил убить его. Затем он направился в походный дворец-храм в Якатано. Дорога, по которой в той местности проходила его колесница, была узкой и очень неровной (тагитаги, а местные жители говорят таги-тагиси). Так как дорога была плохая, то и местность назвали Тагима. Хотя почва на здешних полях и тощая, но здесь растет трава мурасаки[72].

Есть два небольших храма. Окружающие их горы кое-где покрыты лесами тисса итии, дуба хахасо, каштанов кури, дуба кунуги. Там живет много кабанов, обезьян и волков.

На юг от села Тагима есть село Кицу. В древности здесь жили два кудзу по имени Кицухико и Кицухимэ. Кицухико не выполнял приказов, не признавал власти царя и был непочтителен и груб. Тогда царевич Яматотакэру вынул меч и немедленно зарубил его. А Кицухимэ, сильно испугавшись, с белым флагом вышла на дорогу и склонилась перед царевичем, который, пожалев ее и оказав благодеяние, разрешил ей вернуться домой.

Царевич продолжал свое путешествие в паланкине, и когда он прибыл в походный дворец-храм в Онукино, то Кицухимэ, приведя [в храм] своих сестер, невзирая на дождь и ветер, целый день трудилась изо всех сил. Царевич был доволен их усердием, оно ему понравилось (урувасими). Поэтому-то поле и носит название Уруваси.

На юг от села Кицу есть село Та. Во времена [правления] царицы Окинагатарасихимэ жил в той местности человек по имени Коцухико.

1 ... 7 8 9 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"