Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 100
Перейти на страницу:
Убараки чиновник 24-го класса Мибуномурадзимаро и наместник провинции Нака чиновник 25-го класса Мибуноатаионоко[58] обратились с просьбой к главному наместнику маэцугими Такамуко и к маэцугими Накатоминохаторида, [в результате чего] было выделено восемь сел из провинции Убараки и семь из провинции Нака, а всего свыше 700 дворов и создан отдельный уезд[59].

Поводом к наименованию этого уезда Намэката послужило следующее.

Царевич Яматотакэру, объезжая Поднебесную, покорил земли на север от моря[60].

Проезжая на обратном пути через эту местность, он остановился у источника Цукино, взглянул на воду, вымыл руки к перемешал яшмой воду источника. И сейчас этот источник находится в селе Намэката. Его называют также Яшмовый Источник.

Затем он повернул паланкин и направился на холм Арахара и там вкушал пищу. В это время царевич посмотрел с холма во все стороны и, обернувшись, сказал своему приближенному омотобито: «Когда остановишь носилки и побродишь не спеша вокруг, когда поднимешь глаза и посмотришь [вокруг, то увидишь, что] неровные складки гор идут, то поднимаясь, то опускаясь, и морокой берег тянется зигзагами; вокруг вершин плавают облака, а в глубине ущелий лежит туман; краски природы очень красивы; местность весьма хороша. Да, ее следует назвать намэкувасинокуни».

/53/ В последующие века [этот уезд], следуя старинной традиции, называли Намэката. Местная поговорка гласит: «[Здесь] идут ливни и поэтому [нашу местность] называют Намэката»[61].

Ее холмы высоко поднимаются (арахару), [и поэтому] они названы Арахара. Спустившись с этих холмов, Яматотакэру еышел к реке Оя. Когда он поднимался на лодке вверх по реке, то сломался рулевой «шест. Поэтому реку и назвали Кадзинаси. Это и есть граница двух уездов: Убараки и Намэката. Невозможно записать многочисленные породы рыбы, водящейся в этой реке.

От реки Кадзинаси и до границы уезда идут пути перелета уток. Царевич Яматотакэру как только выстрелил из лука, так сразу попал в утку, и она упала. Потому данное место и называют Камоно. Почва здесь тощая, трава и деревья не растут. Севернее этого поля местами есть высокие и густые рощи, состоящие из тисса итии, дубов кунуги, кленов каэрудэноки и кипарисовика хиноки, которые обильно растут на горах.

Кроме того, есть пруд Масу. Этот пруд был сооружен во Еремя правления маэцугими Такамуко. На север от пруда есть храм Каториномико. На полях и горах около храма почва плодородная, густо произрастают деревья и травы.

Западнее уездного управления находится переправа через так называемое море Намэката. Там растут водоросли миру и моха; из последней выжигают соль. Невозможно перечислить всех водящихся в этом море рыб. Только с древних времен ничего не слышно о китах.

На восток от уездного управления есть храм Куницу. Это храм местного божества.

Во дворе храма бьет чистый источник, который называется Ои. Мужчины и женщины, живущие поблизости от уездного управления, [обычно] собираются [у источника] и, черпая, пьют [из него] воду.

У южных ворот уездного управления стоит большая дзельква цуки. Ее ветви с северной стороны свисают и касаются земли, а затем снова поднимаются вверх к небу. Это место ранее было болотом. И теперь если пойдет затяжной дождь, то во дворе уездного управления застаивается вода. В окрестных деревнях растут цитрусовые деревья татибана.

/55/ На северо-запад от уездного управления находится село Тэга. В древнее время [там] жил род саэки, который называли Тэга. В связи с этим в последующие времена селу и дали такое название.

Севернее села есть храм Касиманомико. На полях и в горах в окрестностях храма почва плодородная. Обильно растут трава и деревья: дуб кунуги, дуб сии, каштан кури, бамбук и тростник.

На север от этого села есть деревня Сонэ. В древнее время [там] жил саэки. Его называли Сонэбико; это имя и было дано деревне. Сейчас там устроен почтовый двор, который называется «почтовый двор села Сонэ».

Старики рассказывают: во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварзнотамахо и правившего оттуда восемью великими островами[62], жил [один] человек.

Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара, находившуюся западнее уездного управления, разработал и превратил ее в новые поливные поля. В это время [злой бог] змей Яцуноками со своими подручными змеями налетел на эти поля, окружил их со всех сторон и помешал их обработке.

(Местные жители рассказывают: змей [здесь] считается божеством Яцуноками. У него тело змеиное, а голова с рогами. Люди убегали, опасаясь от несчастья, и если кто-либо оглядывался, то [змеи] разрушали его жилище и он не имел потомков. На горных полях нашего уезда живет много змей.)

И здесь Матати сильно разгневался, надел доспехи, в руки взял копье, поубивал и поразгонял змей. Затем он проследовал к подошве горы и на пограничном рву в качестве вехи водрузил большой шест.

Обратившись к Яцуноками, он сказал: «Все, что выше этого места, пусть будет владением бога, а все, что ниже, — пусть будет землей людей. Отныне и впредь я буду твоим жрецом и буду вечно почитать тебя. Я прошу тебя, не посылай на нас несчастья и не гневайся». — Так он сказал, воздвиг храм и впервые совершил в нем моление.

Так рассказывают старики. Тогда было поднято свыше 10 токоро целины. Потомки Матати, наследуя ему, совершали моления, и это не прерывается до наших дней.

После этих событий, во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива, /57/ Мибуному-радзимаро впервые занял эту равнину и приступил к сооружению запруды.

Тогда змей Яцуноками и его подручные змеи взобрались на дубы, росшие около пруда, и, хотя время проходило, они не уходили. Маро закричал громким голосом: «Этот пруд роется для того, чтобы облегчить людям жизнь, и что это за местные силы, которые не подчиняются царским велениям!».

Обратившись к жителям, строившим плотину[63], он приказал: «Убивайте без жалости все, что вы видите: зверей, рыб и насекомых». И когда он сказал это, то напуганный змей и его подручные змеи сразу же убежали и скрылись. Этот пруд сейчас называют Сии. В окрестностях пруда растут дубы. В этом месте [из-под земли] выходит источник чистой воды, по нему и назвали пруд. Он лежит около почтовой дороги [из Намэката] в Касима.

В 7 сато южнее уездного управления есть село Отака. В старое время [здесь] жил саэки по имени Отака. Поэтому [селу] и дано такое название.

Пруд, сооруженный в то время, когда наместником провинции [Хитати] был маэцугими Тагима, и сейчас существует, находясь восточнее дороги. В горах западнее пруда живет много диких кабанов и обезьян, густо

1 ... 6 7 8 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"