зовя собаку и петуха, заставить /их/ следовать /за собой/?
Тогда шаманка Нисань сказала:
— Собаку призывай словами: "чочу", а петуха призывай словами: "аши аши".
После /этого/ Монголдай Накчу кликнул /животных/ так, как сказала шаманка Нисань, а собака с петухом оба пошли вслед за шаманкой Нисань. Монголдай Накчу, поспешно пойдя /следом/, просит шаманку Нисань:
— Госпожа шаманка, если ты вдруг пойдешь, забирая /с собой/ собаку и петуха, то, когда наш хан обвинит /меня в проступке/, как я смогу /это/ принять?
Тогда шаманка Нисань сказала:
— Если так, то собаку призывай словами: "кури кури", а петуха призывай словами: "куку".
После /этого/, когда Монголдай Накчу позвал /животных/ так, как оказала /ему/ шаманка Нисань /на этот раз/, собака и петух оба пошли вслед за Монголдаем Накчу.
Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, возвращается /в царство живых/, глядит — а /впереди/ /19 b/ сидит ее муж, раскладывая костер из стеблей сорго и кипяча жир в котле. Увидев шаманку Нисань, /он,/ очень разгневавшись, скрежеща зубами, ругает /ее/:
— Это Возвышенная шаманка Нисань, ты, оживляя всех чужих людей, забираешь /их с собой в мир живых/. То, что /ты/ поступаешь, нарушая порядок, /заведенный/ между оговоренными с детства мужем и женой, /это/ очень досадно!
Тогда шаманка Нисань просит:
хогэ егэ
Старший брат муж, поскорее слушай!
хогэ егэ
В то время, когда /я/ была вместе с тобой,
хогэ егэ
/мне/ было шестнадцать лет.
хогэ егэ
Неожиданно
хогэ егэ
/твое/ предопределение скудно оказалось, и
хогэ егэ
сам старший брат муж
хогэ егэ
в один день умер,
хогэ егэ
После твоей смерти
хогэ егэ
в три года
хогэ егэ
/я/ сама шаманкой сделалась.
хогэ егэ
С тех пор, как /я/ стала шаманкой, свекрови — старухе
хогэ егэ
оказывая сыновнюю почтительность, желая ей долгой жизни,
хогэ егэ
хоть и думала /о ней/, но дом бедным стал, и
хогэ егэ
/мы/ кое-как дни и недели
/20 a/ хогэ егэ
влачим /свое/ существование.
хогэ егэ
Если сам старший брат муж решит проявить милость,
хогэ егэ
если отпустит /меня/,
хогэ егэ
если /я/ достигну царства живых, то,
хогэ егэ
сожгя побольше бумажных денег,
хогэ егэ
дам /ему/ родиться в хорошем месте!
Тогда ее муж, разгневавшись, скрежеща зубами, злобно говорит:
— То, что ты на меня не обращаешь внимания, действуя ради пользы для жизней чужих людей, /это/ слишком презренно! Отпущу ли /я/ тебя с легкостью?
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, сказала:
Сам старший брат муж
хогэ егэ
давно умер, и все /его/ мясо /уже/ сгнило,
хогэ егэ
а жилы и кожа все разорвались.
хогэ егэ
Как /я тебя/ оживлю?
хогэ егэ
Если /ты/ будешь совсем нахальный,
хогэ егэ
/То я/ приму непорядочные намерения!
хогэ егэ
Старший брат муж, /тогда уж/ на меня не сердись!
хогэ егэ
Оставив мать старуху,
хогэ егэ
хотя /ты/ на меня и взвалил /как бы/ коромысло,
хогэ егэ
но /, видать,/ твои намерения все еще не удовлетворены!
хогэ егэ
/20 b/ Если не отпустишь меня,
хогэ егэ
то в десяти тысячах поколений
хогэ егэ
не дам /тебе/ родиться в человеческом теле!
хогэ егэ
Сброшу-ка /я тебя/ в город Фэнду!
хогэ егэ
Заслоняющий солнце орел!
хогэ егэ
Быстро, скоро спустившись,
хогэ егэ
Взяв /моего мужа/ в когти,
хогэ егэ
отправляйся заточить /его/ в город Фэнду!
хогэ егэ
держа мужа шаманки Нисань в когтях, сбросил /его/ в город Фэнду. Воистину, за десять тысяч поколений не дано /ему больше/ родиться в теле человека!
Шаманка Нисань идет /дальше/, держа Сэргувэдэя Фянго за руку и, с песней:
дэеку дэеку
Старшего брата мужа не стало.
дэеку
Храбрясь, заживу-ка!
дэеку дэеку
Вспоминая о молодых годах,
дэеку дэеку
гуляя, привольно,
дэеку дэеку
радуясь, заживу-ка!
дэеку дэеку
Когда мужа нет, привольно,
дэеку дэеку
веселясь, заживу-ка!
идет /дальше/.
/21 a/ Тогда /она/, подняв голову, глянула — а /впереди/ золотой свет струится, и слева от моста одна чудесная башня виднеется. Из дверей /ее/, стелясь, струится пятицветный пар. Шаманка Нисань /видит, что/ на горбине моста один злой дух, связав трем людям руки, стережет /их/. Шаманка Нисань, /подойдя/ ближе, спрашивает /у него/:
— Кто в этой башне поселился? Злой дух ответил:
— Та, кто поселилась в этой башне — /это/ именно Омоси мама, растящая из корней и пускающая ростки из листьев /тут/ поселилась.
После /этого/, дав тому злому духу три пачки бумаги, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, /шаманка/ идет наверх. Тогда у дверей /башни/, надев латы и шлемы, держа палицы, сидели два злых духа. Увидев шаманку Нисань, /они/ кричат /ей/:
— Ты какого племени злая и грешная душа, своевольно, спьяну придя /сюда/, входишь в служебную дверь?
Тогда шаманка Нисань просит /у них/:
— Я не чужая, а та, о которой говорят: шаманка Нисань, прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших! Я хочу, войдя к Омоси маме, встретиться /с ней/, чтобы побить /ей/ челом!
/21 b/ Тогда два злых духа с улыбающимися лицами ввели /ее в дверь/.
После /этого/ шаманка Нисань, войдя внутрь, глянула — а на южном кане уселась Омоси мама с поседевшими волосами. Слева и справа /от нее/ уложив в сумы и мешки маленьких детей, стояли десять с лишним женщин.
Шаманка Нисань, три раза поклонившись Омоси маме, три раза отбила /ей/ челом.
После /этого/ та мама говорит:
— Я и вправду не признаю, ты каких мест человек?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Все /люди/ — твои внуки, выращенные из корней, выпущенные из листьев! Я — не чужая, а шаманка Нисань, в царстве живых прославленная, в царстве умерших известная)
Тогда мама говорит:
— Как же я забыла? Когда я играла, рождая тебя в царство живых, то распорядилась