— Хорошо. Я прочту ее. С интересом.
Глава сорок седьмая
Один старый проныра-адвокат из Северной Флориды (которая на самом деле считалась «южной» частью штата), выступавший в суде первой инстанции, как-то сказал Джеку: «Поймать аллигатора легко. Гораздо труднее отпустить его, это может стоить тебе пальцев на руках и ногах. Уж если не челюстями, то своим хвостом он точно тебя достанет». Это было иносказательное предупреждение быть осторожным в своих желаниях: вы можете с великим трудом загнать свидетеля на место для дачи показаний, но, стоит ему открыть рот, и вы уже не властны над результатом — можете получить поцелуй, а можете и укус. Слова старого адвоката все время звучали в голове Джека, пока он готовился к схватке с лейтенантом Джонсоном, прекрасно сознавая, что этот свидетель будет на каждом шагу вставлять ему палки в колеса.
На утреннем заседании были допрошены другие свидетели. Самым важным из них оказался эксперт, показавший, что нет ничего необычного в том, что, подвергшаяся физическому или психологическому насилию женщина держит свою боль в себе и даже может отрицать перед властями факт надругательства. Повестка была вручена Джонсону только ближе к обеду, его наконец доставили в суд, и он должен был стать сегодня последним свидетелем.
— Защита вызывает лейтенанта Дамонта Джонсона, — объявил Джек.
После его слов возникло впечатление, будто у всех присутствующих в зале суда одновременно участился пульс, и в воздухе повисло напряженное, осязаемое ожидание. Зрители заерзали, присяжные выпрямились, готовые внимать происходящему, а представители средств массовой информации полезли за ручками и блокнотами. Судебный художник судорожно готовился набросать портрет лейтенанта, словно предчувствуя, что он понадобится для вечернего выпуска новостей. Джек ощутил прилив возбуждения. Он подумал, что независимо от показаний Джонсона, одно только ошеломленное выражение лица прокурора при виде лейтенанта, входящего в зал суда, стоило всех его усилий. Вскоре, однако, его предстартовое волнение быстро улеглось.
— Лейтенант, кто дал Линдси Харт наркотик в первый раз, когда вы занимались с ней сексом, — вы или капитан Пинтадо?
Джонсон явно растерялся, но постарался сохранить самообладание. Он выглядел очень импозантно в белой офицерской форме, с фуражкой на коленях. Если учесть характер заданного вопроса, неприступное выражение лица далось ему нелегко, но он справился.
— Простите меня, но никто из нас не давал ей наркотиков.
— Вы хотите сказать, что она приняла участие в этом по собственной воле?
— Я хочу сказать, что это была ее идея.
Прокурор улыбнулся, но сказать, что Джек пошел неверным путем, было бы в корне неправильно. Он слишком долго занимался своим ремеслом и не рассчитывал, что Джонсон сознается в том, будто силой принудил Линдси к занятию сексом. Он вовсе не ожидал, что лейтенант тут же сломается на свидетельском месте, и покаянно признается в том, что убил Оскара Пинтадо. Подобные события можно было каждую неделю наблюдать по телевизору, но в реальной жизни они случались чрезвычайно редко. Джек намеревался набрать очки во время первого, прямого допроса, потом уступить место Торресу для перекрестного допроса, а затем надеялся по-крупному сыграть на вновь открывшихся обстоятельствах в ходе повторного допроса. Во всяком случае, в этом заключался его план.
— Давайте посмотрим, в чем мы с вами можем прийти к согласию, хорошо, лейтенант? — сказал Джек.
— Конечно.
— Вы занимались сексом с Линдси Харт, не так ли?
— Да.
— Оскар Пинтадо видел, как вы занимались сексом с его женой?
— Да, это правда.
— Он даже делал фотографии?
Джонсон поерзал, словно этот вопрос причинил ему некоторое неудобство.
— Да. Делал.
— Вы согласны с тем, что большинство мужей так не поступают?
— Во всяком случае, те, которых я знаю.
— Даже если речь идет об их лучших друзьях?
— Снова правильно.
— Вы были лучшим другом Оскара Пинтадо, не правда ли?
— Лучшим другом на базе. Я бы не стал утверждать, что был его лучшим другом во всем мире.
— Хорошо. Буду ли я прав, если предположу, что занятия сексом с женой Оскара не были первоначальным условием вашей с ним дружбы?
— Ваше предположение справедливо.
— То есть этот вопрос возник позже, когда вы были уже дружны какое-то время?
— Верно.
Джек сделал паузу, решая, как вести допрос дальше. Он мог задавать вопросы о том, как начались их сексуальные отношения, кто первый завел об этом речь и так далее. Но подобная стратегия привела бы к тому, что он услышал бы только ложь. Или, в лучшем случае, получил ответы, которые его не устраивали. Поэтому он избрал более безопасный путь.
— Оскар Пинтадо происходил из очень состоятельной семьи, не так ли?
— Такое у меня сложилось впечатление.
— Он не из тех, кого можно прельстить деньгами, даже если бы это предложение исходило от одного из его друзей.
— Что вы хотите сказать? — поинтересовался лейтенант, подозрительно прищурив глаза.
— Вы ведь не давали ему деньги за то, что занимались сексом с его женой, не правда ли?
— Конечно, не давал. Как я уже говорил, это была идея Линдси.
Джек подошел ближе, не скрывая своего скептицизма.
— Ее идея, да? Позвольте спросить вас кое о чем, лейтенант. Сколько мужчин обычно находится на военно-морской базе Гуантанамо?
— Не знаю. Несколько тысяч наверняка.
— И большинство из них в возрасте от двадцати до тридцати лет?
— Да, большинство.
— И большинство находится в очень хорошей форме? Физически, я имею в виду.
— Естественно.
— И большинство из них живут на базе без своих жен или подружек, правильно?
— Только несколько человек живут с женщинами.
— Получается, вы хотите убедить нас в следующем, — заявил Джек, подойдя вплотную к свидетелю и ободряющим жестом положив руку ему на плечо. — Оказавшись на одном из Карибских островов в окружении нескольких тысяч закаленных мужчин в возрасте двадцати с чем-то лет — заметьте, у большинства из них довольно долго не было женщин, — моя клиентка, исключительно привлекательная женщина, решила, что ей просто необходимо заняться сексом с вами, в то время как ее муж наблюдал за вами и делал фотографии. Это была ее великолепная идея, разве не это вы хотите нам сказать?
В зале раздались негромкие смешки. Улыбнулся даже один из присяжных. Свидетель прикусил губу — верный признак того, что Джек его все-таки достал.
Джек повторил:
— Ведь именно это вы хотите нам сказать, лейтенант?