Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85
(кит. 穷奇)– в китайской мифологии чудесный зверь, крылатый тигр, понимающий язык злодеев и преступников. Наказывает добро и способствует злу.
98
Чжу Цзянь (кит. 诸犍)—в китайской мифологии зверь с человеческим лицом, телом леопарда и бычьими ушами.
99
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдутся (кит. 人生何处不相逢)– поговорка, означает «как тесен мир».
100
Внешние покои (кит. 夕卜间)—смежное помещение, соединяющее покои знатного лица с коридором. Обычно там размещалась прислуга.
101
Жемчужина ночи (кит. 夜明珠)—дословно: жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели Жемчужиной ночи. Ей приписывали различные магические свойства.
102
Весенние грезы (кит. 春梦)—эротические сны.
103
Гибкая ива, дрожащая на ветру (кит. 弱柳扶风) – описание слабой, хрупкой и нежной девушки из китайского романа «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао (том 1, глава 3). В романе этой фразой главный герой Баоюй описывает главную героиню, Дайюй.
104
Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).
105
Лю Ин (кит. 鎏英)– переводится как «золотой цветок», а также «цвет своего времени».
106
Город Суеты (кит. 卞城)—автор использует двоякое значение иероглифов. Слово 卞城—это имя правителя Шестого Судилища. Однако иероглиф 城 переводится как «город». Автор называет описываемое в романе место «городом Вечной суеты», или же «владением Бяньчэна».
107
Имеется в виду сансара – бесконечная череда перерождений вместо спокойного существования как бессмертного.
108
Гуаньинь (также известна как Авалокитешвара) – богиня (бодхисаттва) милосердия и сострадания. Ей молились, чтобы обзавестись потомством.
109
Жемчужина на ладони (кит. 掌上明珠)—образное выражение, означает горячо любимую дочь.
110
Бяньчэн (кит. 卞城王,Бяньчэн-ван) – шестой из десяти правителей Судилищ Загробного царства. Здесь: правитель одного из шести городов Демонического царства.
111
Цветы персика (кит. 桃花)—в китайской культуре символ женщины.
112
Кувшин из тыквы-горлянки (кит. 葫芦罐) – в китайских сказках и мифах таким кувшинам приписывались магические свойства (аналогично волшебной лампе из арабских сказок).
113
Супао (кит. 素袍)—древнекитайское одеяние белого цвета, что-то вроде нижнего белья.
114
Фантяньхуацзи (кит. 方天画戟)– двусторонняя китайская алебарда с лезвиями в форме полумесяцев.
115
Чжицзи (кит. 执戟)—дословно: человек, держащий алебарду; офицер дворцовой охраны.
116
Кармический огонь (кит. 业火)—в буддизме страшное воздаяние за грехи, а также пламя преисподней, уготовленное для грешников.
117
Кармический огонь алого лотоса (кит. 红莲业火)—седьмая из восьми холодных преисподних, где кожа человека растрескивается, напоминая алый лотос. Здесь: название огненной магии.
118
Выманить тигра с гор (кит. 调虎离山)—образное выражение, означает «отвлечь внимание противника».
119
Хуацзи (кит. 画戟)—расписная алебарда с наконечником в форме полумесяца, использовалась в качестве ритуального оружия.
120
Автор использует непередаваемую игру слов. Главная героиня произносит фразу 善哉,善哉.Дословно это переводится как крик феникса. Но в Китае это выражение обычно используется в сочетании с именем будды Амитабхи: «Амитабха, помоги!» (阿弥陀佛。善哉,善哉!)
121
Здесь и далее различные магические действия направлены в точку между бровями. Это связано с тем, что в буддизме и даосизме точка между бровями – это мощный энергетический центр инь-тан (или аджна чакра). Что-то вроде открытого третьего глаза, где происходит слияние небесной и земной души. Любое воздействие на эту точку оказывает сильное влияние на весь организм.
122
Священный гриб долголетия (кит. 灵芝圣草,линчжи или рейши) – гриб, который особо почитается в Китае. Обладает огромным количеством полезных свойств. Считается, что он питает ци и кровь, а также восстанавливает жизненные силы в организме.
123
Большой час (кит. 时辰)—древнекитайская система измерения времени, одна двенадцатая часть суток, равная двум часам.
124
Гряды гор, вода – и нет пути вперед, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив (кит. 山重水复疑无路, 柳暗花明又—村)—образное выражение о появившейся надежде. Аналогично выражению «увидеть свет в конце тоннеля».
125
Личжи (кит. 荔枝)—разновидность китайской сливы. Созвучно названию грибов долголетия – линчжи.
126
Небеса тридцати трех богов (кит. 离恨天 / 忉利天,траястримша) – в буддизме широкая плоская площадка на вершине горы Сумеру, наполненная дворцами и садами. Под этими Небесами находится мир Четырех Небесных Царей (四天王),а над ними – Небеса Ямы. На Небеса тридцати трех богов возносятся души хунь после смерти. Там они пребывают тридцать три дня, каждый день – в конкретном месте.
127
Заря, встающая меж клубящихся облаков (кит. 云蒸霞 蔚)– китайская идиома, означает величественное и прекрасное зрелище.
128
Острие иглы против пшеничной ости (кит. 针尖对麦 芒)– образное выражение, означает «стоять на своем, препираться».
129
Придерживать запястье другой рукой (кит. 扼腕)—в Китае этот жест используется, чтобы выразить скорбь.
130
Летнее солнцестояние (кит. 夏至)—период, выпадающий на 21 или 22 июля, отнесен ко второй половине пятого лунного месяца.
131
Цинмин (кит. 清明节)—традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния или на пятнадцатый день после весеннего равноденствия.
132
Блуждающие души (кит. 离魂)—по поверьям, души хунь умершего странствуют, прежде чем отправиться на Небеса тридцати трех богов, а затем переродиться.
133
Три поклона (кит. 三拜)—в Древнем Китае выражали уважение и искренность.
134
Хуабэнь (кит. 话本)– городская повесть эротического содержания.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85