Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

293

Сезон Пробуждения Насекомых (кит. 惊蛰)—один из 24 сельскохозяйственных сезонов по лунному календарю, период времени с 5 по 7 марта.

294

Великая пустота (кит. 太虚) – состояние покоя в даосизме, которое достигается уравновешиванием инь и ян. Эти энергии, растворяясь друг в друге, рождают особое состояние гармонии и покоя.

295

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой), завуалированное описание полового акта: весенний дождь означает оргазм, облако означает девушку, а гора Ушань – нарицательное место встречи возлюбленных, отсылка к истории о князе Чу, которому на горе Ушань приснился роман с феей этой горы.

296

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой): алый цвет здесь означает зимородка, символ мужчины; а зеленый – самку зимородка, символ женщины; влюбленные бабочки – нарицательное для возлюбленных, происходит от древнекитайской легенды о двух влюбленных – Лян Шанью и Чжу Интай.

297

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой): здесь фраза «три жизни» также переводится как «камень трех существований» и имеет значение места встречи друзей, возлюбленных – по легенде, монах Юань-гуан даже после своего перевоплощения пришел к этому камню, чтобы встретиться с другом; Хуасюй – страна совершенного порядка, которая приснилась мистическому Желтому императору (Хуан-ди), используется для обозначения идеального сна, некой недостижимой идиллии.

298

Огненное дерево (кит. 凤凰花) – переводится как «цветы феникса».

299

Цитата из древнекитайского трактата «Жизнь великого человека» поэта и философа эпохи Троецарствия Жуань Цзи.

300

Восьмой день второго лунного месяца – день, когда Будда Шакьямуни стал монахом. Также это традиционный религиозный праздник в некоторых областях провинции Хунань. Во временя династии Мин в тех областях из года в год пересыхали все водоемы. Люди были в отчаянии и молились богам. Небесный Император, бог Неба, заклинанием призвал дождь и спас людей от засухи. Чтобы отблагодарить бога, в этот день были построены новые храмы, а народ пел благодарственные песнопения.

301

В буддизме есть традиция освящения храма или статуи Будды. Все, кто участвует в освящении, получают особое благословение.

302

В Древнем Китае для всех перечисленных мероприятий было необходимо выбрать благоприятный день, чтобы избежать несчастья. Для этого обращались к гадателям-нумерологам.

303

В Древнем Китае для украшения сада часто использовали пористые камни. Идеально для этого подходили камни из озера Тайху.

304

Триграммы инь и ян, четыре стороны света – все это относится к Преднебесному чертежу триграмм. Это особая последовательность расположения восьми триграмм, которую приписывают мифологическому создателю китайской цивилизации Фу Си. Различают линейное и круговое расположение.

305

Пригласить в котел (кит. 请君入瓮,дословно: прошу вас, сударь, пожаловать в котел) – образное выражение, означает «попасться в свою же собственную ловушку». Происходит от фразы тайного следователя династии Тан сановнику-преступнику, после того как тот предложил сажать в раскаленный котел несознающихся преступников.

306

Триграммы Раннего Неба – особое расположение триграмм, которое отражает идеальное (первозданное) устройство мира. На этой схеме крайнее ян – триграммы со сплошными линиями – расположено на юге, а крайнее инь – триграммы с прерывистыми линиями – на севере.

307

Огонь светлячка (кит. 萤火)– в Древнем Китае считалось, что гнилая трава из-за сильного жара превращалась в светлячков. Кроме того, с китайского языка это слово переводится как «свет светлячков», тогда как значение каждого иероглифа по отдельности – «светлячок» и «огонь» соответственно.

308

В Древнем Китае беременность определяли по пульсу.

309

Самые холодные зимние дни (кит. 三九)—с девятнадцатого по двадцать седьмой день после зимнего солнцестояния.

310

Бессмертный владыка Гуан Бо (кит. 广博仙人,Вьяса) – бессмертный мудрец в индуизме. Ему приписывается создание «Махабхараты». Считается покровителем закона.

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

1 ... 84 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь"