— Проклятие! А ну, просыпайся! Мне не по душе покрывать бешеную дикую кошку, которой ты была еще минуту назад. Но и валяться в постели с трупом я тоже не намерен!
Слезы отчаяния, жестокой боли и безнадежности навернулись ей на глаза и солеными ручейками потекли по лицу, скатываясь по щекам и теряясь в густой массе рассыпавшихся по подушке волос. Дрожь сотрясла ее напрягшееся тело, когда он сорвал с себя одежду и девушка ощутила, как его огромный, пульсирующий жезл тяжело вдавился в ее бедра. Хрипло зарычав, он еще сильнее навалился на нее, пытаясь разжать ей колени. Джессамин чувствовала, как чудовищных размеров орган тычется в ее тело, пытаясь проникнуть внутрь. Ральф Уоррен решил во что бы то ни стало заставить ее дорогой ценой заплатить за отказ. Слезы и пот заливали ей лицо, когда он с хриплым урчанием пытался добраться до бесценного сокровища, что она берегла для единственного в мире человека.
Вдруг произошло что-то непонятное. Она почувствовала, как тело Ральфа Уоррена внезапно обмякло. Сдавленный возглас вырвался из его груди, и он откатился от нее, хотя и не подумал отпустить ее руки, все еще высоко поднятые над головой.
Отдышавшись немного, он протянул руку и провел ладонью по ее груди, скользкой от его собственного пота. Стиснув пальцами нежный сосок, Ральф сжал его с такой силой, что Джессамин закричала от боли.
— Холодная, как лягушка! — презрительно фыркнул он. Рот его скривился в жестокой ухмылке. — Стоит ли мужчине сражаться насмерть, чтобы удержать тебя?
— Вот и хорошо. В таком случае оставьте меня! Кривая усмешка раздвинула его губы.
— Думаешь обвести меня вокруг пальца, маленькая грязная шлюха?! Держу пари, со своим валлийцем ты не была так холодна! Ну что ж, посмотрим, посмотрим. Время на моей стороне. Может быть, настанет день, когда ты решишь быть благоразумнее. Ты долго морочила мне голову. Но смотри не упусти свой шанс. Ладно, черт с тобой! Будет еще много ночей впереди, и ты поймешь наконец, каково это быть в постели с настоящим мужчиной!
Расхохотавшись, он откатился в сторону. Джессамин украдкой взглянула на него… и чуть не закричала от радости. Некогда грозный жезл, орудие его мужественности, теперь бессильно поник и больше не внушал ей страха. Огромное облегчение охватило девушку, и в ту же минуту она почувствовала влагу между ног.
Итак, упорное сопротивление спасло ее на этот раз. А сэр Ральф явно не получил того наслаждения, на которое надеялся. К тому же в его возрасте можно было не опасаться, что он сможет повторить свою попытку. Джессамин втайне возликовала. Похоже, она не ошиблась — сэр Ральф поднялся с постели и принялся торопливо натягивать одежду.
Затем он повернулся к Джессамин. — Мы отправляемся на рассвете. К этому времени ты должна быть готова. Я пришлю женщину помочь тебе. — С этими словами он ушел.
Джессамин лежала без сил. Слезы катились у нее по лицу и капали на подушку. Ей было противно даже думать о том, что могло случиться с ней. Казалось, своими прикосновениями этот человек опоганил и ее тело, и душу. Сердце девушки мучительно ныло при мысли о том беспросветном мраке, который ожидал ее впереди.
До рассвета было еще далеко, когда Джессамин полностью оделась и ждала, когда за ней придут. Мери заливалась слезами. Бедная девушка заранее оплакивала свою госпожу, которую увозили неведомо куда. Она уже знала, что ей не суждено последовать за хозяйкой, — сэр Ральф счел неразумным и даже опасным брать с собой кого-то из Кэрли. Всю долгую дорогу до Шрусбери Джессамин суждено было обходиться без служанки.
Она попыталась расспросить Мери об Уолтере, но девушке было известно лишь то, что знали все в замке: молодой хозяин свалился с лестницы и расшибся. Странно было лишь то, что с того дня его никто не видел.
Джессамин торопливо спустилась в большой зал. Увы, все ее надежды ускользнуть по дороге развеялись как дым, когда она заметила, что двое стражников следуют за ней по пятам, ни на минуту не спуская с нее глаз. Странно было сознавать, что она видит Кэрли в последний раз.
— Доброе утро, леди Джессамин. Надеюсь, вы хорошо спали? — спросил Ральф, чуть заметно улыбнувшись, когда она надменно проплыла мимо него, чтобы занять свое место за столом. — Странно, почему-то я был уверен, что сегодня вы спуститесь вниз в другом настроении, — с усмешкой добавил он.
Сидевший подле него капитан Джексон похотливо ухмыльнулся, подтвердив худшие опасения Джессамин, — итак, ему, вне всякого сомнения, было известно о том, что вчера произошло в ее комнате. Она почувствовала, как горят ее щеки, и опустила глаза на сцепленные руки, не в силах встретиться с ним взглядом.
На столе перед ней появилась тарелка с мясом и хлебом, нарезанным ломтями.
Стоило Джессамин покончить с едой, как те же стражники, что привели се сюда, выросли у нее за спиной и туго связали руки.
— Это просто мера предосторожности — на тот случай, если вам вдруг придет в голову попытаться покинуть нас, — понизив голос, объяснил сэр Ральф. Он склонился к ней так близко, что горячее дыхание коснулось лица девушки. Его упорный, настойчивый взгляд заставил девушку побагроветь от смущения. Вдруг она вздрогнула от боли — указательный палец сэра Ральфа дотронулся до ее разбитой губы.
— Где Уолтер? — осмелилась спросить она, заметив, что брат так и не спустился вниз поесть.
Лицо сэра Ральфа потемнело.
— Я же сказал вам, мне нет никакого дела до Уолтера! Он не имеет ничего общего с нашей сделкой. Вы так нянчитесь с ним, словно он грудной ребенок. Думаю, сейчас он в своей комнате, в постели, да это и к лучшему — пусть проспится хорошенько! А теперь хватит о нем!
— По крайней мере позвольте мне попрощаться с ним. Неужто я прошу слишком многого?
— Увидим! — отрезал сэр Ральф, но по глазам было видно, что мысли его уже заняты чем-то другим.
Наконец все было готово к отъезду, девушку под охраной вывели во двор,
— Так как же насчет Уолтера? — снова не выдержала Джессамин, увидев, что отряд построился и готовится покинуть замок.
Заметив, что из-за угла выглядывает встревоженный Вильям Рис, она отозвала его в сторону, где их не могли подслушать.
— Не могли бы вы позаботиться об Уолтере? — торопливо попросила она, воспользовавшись моментом, пока передовой отряд двинулся через двор к подъемному мосту.
Но не успели эти слова слететь с ее губ, как тут же возле нее возник угрюмый страж и, потянув за поводья, заставил ее вернуться назад.
— Вам запрещено разговаривать с кем бы то ни было! — рявкнул он.
— Я просто попросила Вильяма Риса позаботиться о моем брате, — строптиво возразила она, стараясь сохранять спокойствие, хоть и была возмущена его наглым тоном.
Внезапно возле нее, словно призрак из преисподней, вырос сэр Ральф.
— Что происходит? — резко спросил он, раздраженный тем, что кто-то осмелился нарушить его запрет.
— Она попыталась что-то сказать управляющему. Неожиданно сэр Ральф улыбнулся и махнул рукой.