Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли

559
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 ... 91
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91

— Довольно, а то ты окажешься там, где мы были всего несколько часов назад.

— Да, нужно этого избегать, — согласилась Джиллиан. — Если мы начнем среди дня поддаваться искушению, ты можешь сойти с ума.

— Не могу придумать более чудесного способа потерять рассудок, — с шутливой серьезностью заявил Чарлз.

Она попыталась сдержать улыбку, но безуспешно.

— Вы слишком добры, ваша светлость. Но сдается мне, вы хотели поговорить со мной о чем-то важном?

Чарлз уселся на край стола, протянул назад руку и взял листок бумаги.

— Нам нужно очень многое обсудить, в том числе свадебные планы, но сначала я хотел показать тебе кое-что.

— Мы будем обсуждать нашу свадьбу? О да, конечно, я об этом совершенно забыла.

Левертон на мгновение застыл.

— Забыла — о чем?

— Не совсем, но… Не обращай внимания, я просто сглупила, — отмахнулась Джиллиан. — Ты хотел показать мне письмо?

Она по-прежнему нервничала при мысли, что станет его герцогиней. Он мог придумать множество приятных способов успокоить ее, но прежде нужно было покончить с делом.

— Да, — ответил Чарлз, протягивая листок Джиллиан. — Это отчет Джошуа Эндриса, нанятого мной сыщика. Как я тебе уже говорил, он сейчас в Линкольне. К сожалению, он не особенно преуспел в поисках твоих драгоценностей. — Левертон скрестил на груди руки, наблюдая за эмоциями, сменявшими одна другую на ее выразительном лице.

Джиллиан внимательно прочитала письмо дважды, прежде чем вернуть.

— Я не совсем понимаю, почему он так уверен, что драгоценности не в Линкольне. Разве ты не говорил, что это самое подходящее место, чтобы их спрятать? — Она скривилась. — Надеюсь, их еще не увезли в Лондон, иначе они пропадут навсегда.

— Эндрис совершенно уверен, что это не так. Он разрабатывает несколько многообещающих подходов к банде, что ограбила нас. Похоже, они действуют из Алфорда и имеют дело исключительно с лондонскими процентщиками. Но пока нет никаких доказательств тому, что они переправили товар в Лондон.

Джиллиан встрепенулась.

— Значит, если наших драгоценностей нет в Линкольне, то они все еще у контрабандистов?

— Похоже на то.

Она резко подалась вперед.

— Как далеко мы от Алфорда?

— В семи милях.

Джиллиан вскочила.

— Там есть акцизный чиновник, с которым можно связаться? А если не получится, мы можем начать сами наводить справки, верно?

Чарлз встал, положил руки Джиллиан на плечи и мягко усадил и обратно в кресло.

— Не так быстро, любовь моя. Я уже приказал Эндрису сделать именно это. Мы получим от него отчет в течение нескольких дней.

— Но тем временем контрабандисты могут увезти драгоценности в Лондон! Или начнут вытаскивать камни из оправ, и тогда мы их уже ни за что не отыщем!

— Я понимаю твою озабоченность, но мы с Эндрисом считаем, что это лучший способ действовать.

— Не согласна! — воскликнула Джиллиан, выразительно тряхнув головой. — Не понимаю, почему мы не можем хотя бы поговорить с властями. Это лучше, чем сидеть сложа руки.

Он замялся, и Джиллиан прищурилась.

— Чарлз, что ты от меня скрываешь?

— Я не совсем уверен, но не исключено, что тот акцизный чиновник не заслуживает доверия.

— Ты думаешь, он берет взятки, чтобы в нужный момент отвернуться?

— Очень вероятно.

— Отвратительно! — с негодованием воскликнула Джиллиан. — Но откуда ты это знаешь? Я думала, ты разговаривал с властями только в Скегнессе.

— Я еще отправил Сканторпа поговорить с акцизным чиновником в Алфорде. Ему показалось подозрительным, что тот проявляет слишком мало интереса к этому делу.

— Почему ты мне не сказал? — спросила она, нахмурившись.

— Потому что не думал, что это поможет. Кроме того, ты и так сильно расстроилась.

— Так не пойдет, Чарлз. Мы собираемся пожениться. Ты не должен ничего скрывать от меня.

— Не хочу показаться слишком педантичным, — произнес он извиняющимся тоном, — но если ты не забыла, в то время, когда мы начинали обсуждать эту тему, мы еще не были помолвлены.

Она несколько секунд кипела молча, потом сказала:

— Хорошо. Признаю свою неправоту. Но надеюсь, что в будущем ты будешь обсуждать со мной все.

Он прижал руку к груди.

— Я буду для тебя открытой книгой, любовь моя.

Джиллиан фыркнула:

— Пытаешься очаровать меня, чтобы я подчинилась? Не получится, ваша светлость.

— Попытаться все равно стоит, — ответил он. — Что еще ты хочешь узнать, прежде чем мы передадим это дело в умелые руки сыщика?

— Я не согласна с тем, что мы должны передать ему все. И хочу знать, почему ты не сообщил о своих подозрениях насчет акцизного чиновника его начальству.

Левертон с трудом удержался от раздраженного вздоха.

— Джиллиан, у меня нет совершенно никаких доказательств, что этот человек берет взятки. Я не собираюсь губить его карьеру, основываясь исключительно на смутных подозрениях моего управляющего, которые могут оказаться полностью ошибочными. — Джиллиан попыталась возразить, но он выставил перед собой руку, останавливая ее. — Именно поэтому я попросил Эндриса проверить этого чиновника и посмотреть, что ему удастся раскопать.

Она немного подумала и кивнула.

— Хорошо, с этим я согласна. Но все равно: почему бы нам самим не нанести короткий визит в Алфорд? Покопаться тут и там. Посмотреть, что можно отыскать.

— О да! Герцог Левертон и его невеста суют нос в местные таверны и лавки и задают плохо завуалированные вопросы насчет контрабандистов и украденных драгоценностей. Так мы, конечно, останемся незамеченными и не поднимем волну пересудов.

— Сарказм тут совсем ни к чему. Я же не предлагаю въехать в город в герцогской карете и начать расспрашивать жителей. Мы могли бы замаскироваться — например, переодеться в фермера с женой.

Чарлз с недоверием уставился на нее.

— Меня узнают с первого взгляда, потому что я хорошо известен в этих местах. Кроме того, я не представляю себя в роли фермера и не сумею сыграть эту роль с достоверностью.

Джиллиан закатила глаза.

— Да, конечно же, ты очень значительная персона, и я уверена, что вся Англия узнает тебя с первого взгляда. Прекрасно, оставайся дома, а я замаскируюсь и поеду туда. Никто не поймет, кто я такая.

Чарлз подбоченился.

— Это самое нелепое, что я слышал в своей жизни. И это абсолютно неприемлемо.

Он знал, что вряд ли сумеет запугать Джиллиан, нависнув над ней со свирепым видом, но не ожидал, что она посмотрит на него снисходительно.

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91

1 ... 76 77 78 ... 91
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли"