Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
сердца, – заявляет Катинка, заметив, что наши вопросительные взгляды упали на билеты. – Я книжный интроверт, который на весь день ускользает в книжные миры. Но мне нравится ходить на футбольный стадион и орать во все горло.
Мы вновь переводим разговор на то, как Катинка пишет. Интересно, как вообще можно издать три книги за год, работая полный рабочий день.
– Я задаю себе тот же вопрос, – говорит она. – Помогает то, что я могу писать везде и в любой позе. Очень прозаично за письменным столом, но еще и на диване, на кровати, сидя и лежа на полу. Раньше я так делала домашнее задание. – По ее словам, главная сложность заключается в том, что ей приходится писать, исходя из своего рабочего времени. – Хотелось бы мне иметь более устоявшийся распорядок дня, когда дело доходит до писательства, но, к сожалению, на данный момент это невозможно. Поэтому я пишу каждую свободную минуту. Лучше всего получается, когда в выходной я встаю рано утром и сажусь за письменный стол с чашкой свежесваренного кофе, пока остальной мир еще не проснулся.
Следом за Катинкой мы возвращаемся в гостиную и садимся за огромный обеденный стол. Она спрашивает, не хотим ли мы чего-нибудь выпить. Есть кофе, сок и мюнхенская вода из-под крана.
– Самая лучшая в мире. Или могу предложить домашнее имбирное пиво. Процесс брожения еще не совсем закончен, но, чтобы попробовать, этого вполне достаточно!
Приятно удивляет освежающая острота напитка.
Когда мы спрашиваем у Катинки, как родилась ее любовь к литературе, она рассказывает о своей семье.
– Нам с братьями каждый вечер читали вслух. Но мне всегда было мало. Так что в пять лет я научилась читать. И с тех пор книги всегда были рядом. Меня завораживают возможности, которые открываются нам благодаря языку. Способность создавать миры, задавать атмосферу, завлекать читателей в текст, чтобы они обретали в нем дом, пока читают. – Несколько ее любимых детских книг остались таковыми по сей день. – Перед сном я больше всего люблю слушать радиопьесы «Альфред Хичкок и Три сыщика», – признается Катинка.
А что происходит, если случается писательский кризис?
– Если мне не удается сдвинуться с мертвой точки, заставлять меня писать бесполезно. Я тогда ко всему цепляюсь, настроение портится, а все, что пишу, мне кажется убогим. В такие моменты помогает только сделать перерыв и абстрагироваться. Лучше всего поделать что-нибудь руками. Например, сварить имбирное пиво или покрасить стулья. – Катинка указывает на черный стул, на котором написано стихотворение Стивена Крейна «Сердце». Десять лет назад она сама нанесла его масляной краской.
Временами Катинка отправляется на прогулку, чтобы отвлечься.
– Интересный факт обо мне: осенью я иногда делаю небольшой крюк, чтобы понаступать на самые хрустящие листья, потому что обожаю этот звук. А когда после этого сажусь за текст, то снова вполне довольна тем, что написала.
У Катинки есть полное право быть довольной собой, ведь благодаря множеству милых деталей она вдохнула жизнь в персонажей серии «Найди меня». Все они растут, преодолевая трудности, и используют вторые шансы как в жизни, так и в любви. А теперь читатели могут погрузиться в замечательный мир этой серии и на время в нем поселиться. Но будьте осторожны, это вызывает привыкание!
Примечания
1
Я так не думаю (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Знаем, плавали (англ.).
3
Ну, поехали (англ.).
4
Детерминизм – философская теория об универсальной взаимосвязи и взаимообусловленности всех явлений и процессов.
5
Юноша; официант (фр.).
6
Игра слов: англ. «poor» – бедный.
7
Су-шеф (заместитель шеф-повара); помощник повара; шеф-де-парти (бригадир, линейный повар); деми шеф-де-парти (помощник бригадира); соусье (повар – специалист по приготовлению соусов); гардманже (повар холодного цеха); повар – специалист по холодным закускам; энтреметье́ (второй заместитель шеф-повара, отвечает за приготовление первых блюд и блюд из овощей); легюмье́ (повар – специалист по приготовлению салатов); пуассонье́ (повар – специалист по рыбным блюдам) (фр.).
8
Тейп – тканевая клейкая лента, похожая на лейкопластырь; в спортивной медицине обычно применяется для фиксации и поддержки суставов.
9
В лучшем виде (англ.).
10
Чарльз Райт – американский певец, музыкант и автор песен; наибольшую популярность имел в 1950–1970 гг. – как сольный исполнитель, так и в составе группы «Charles Wright & the Watts 103rd Street Rhythm Band», которую нередко называют новаторами в стилях фанк и R&B.
11
Высокая кухня (фр.).
12
Аррабиата – острый итальянский соус из помидоров, чеснока, перца чили, оливкового масла и петрушки, который традиционно используется для заправки макарон.
13
Невероятно, необыкновенно (фр.).
14
Цветная (англ.).
15
Поэтический слэм – творческое соревнование (часто в формате открытого микрофона), во время которого поэты зачитывают свои стихи. Победитель выбирается коллегией судей или зрителями.
16
Ва-банк (англ.).
17
Безусловный базовый доход – социальная концепция, согласно которой государство должно регулярно выплачивать своим гражданам определенную сумму денег. Предполагается, что выплаты нужно осуществлять вне зависимости от уровня дохода и без необходимости выполнять какую-либо работу. Так население сможет быстрее развиваться, уделять больше времени образованию и творчеству, повысится общий уровень жизни.
18
Террин – блюдо французской кухни; готовится из овощей, мяса, птицы или рыбы и представляет нечто среднее между паштетом, рулетом и запеканкой.
19
Кейк-поп – кондитерское изделие, представляющее миниатюрное пирожное на палочке.
20
Выкуси (англ.).
21
Панк не мертв (англ.).
22
Лига плюща – объединение восьми старейших частных университетов Америки. Считается, что эти учебные заведения отличаются исключительным качеством образования, а принадлежность к ним приравнивается к статусу социальной элиты.
23
Виски сауэр – коктейль на основе виски с добавлением лимонного сока, сахара и часто яичного белка.
24
Гандикап (в гольфе) – числовой показатель мастерства и игровых способностей спортсмена.
25
Стейк тартар, или бифштекс по-татарски
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78