когда прощался со своими близкими у Врат Миров. Мы ценим твою выдержку и твое мужество, Ллэйрдганатх. Ты спас Элодриан. И спас своего отца от неминуемой смерти.
- Отправив его на смерть в Англию?
- Твоя догадка о причине постоянных возвращений де Клерка в наш мир была абсолютно правильной. Он действительно не мог оставаться в своем мире после того, что случилось с ним в Элодриане. Магия Слова превратила его в вечного скитальца между мирами. Но теперь все закончено. Книги Азарра не были переписаны де Клерком, и сама судьба его изменилась.
- Что? – Меня бросило в жар. – Хотите сказать, что де Клерк избежал наказания церковного суда?
- Он прожил недолгую, но счастливую жизнь, - произнесла Сестра-День.
- Вы не ответили на мой вопрос.
- Наши судьбы решаются до нашего рождения. Судьба де Клерка – это Путь Певца Любви и Путь Мученика, так определили его книги Азарра.Де Клерку предстояло стать светочем в мире мрака и злобы, и он стал им. Де Клерк не вернулся в свою родную деревню. Он и Вероника поселились в Шотландии, на маленькой ферме. Болезнь де Клерка прошла, он поправился и целиком отдался сочинительству. За одиннадцать месяцев он написал множество песен, баллад и стихов. Любовь раскрыла его талант в полной мере. Вскоре песни де Клерка уже распевали по всей Шотландии, и у него появилось множество почитателей. Однако талант и успех всегда вызывают в темных душах зависть и ненависть. У де Клерка появились не только почитатели, но и завистники. Пошли разговоры, что простой фермер не может писать такие стихи – разве только с помощью дьявола. Дело дошло до церковного разбирательства.
- И де Клерка…казнили?
- Он очень отважно и даже дерзко вел себя на суде. Отрицал все обвинения, говорил, что его оклеветали завистники, отказался принести покаяние, и потому, как упорствующий богохульник, был приговорен к повешению. Казнь состоялась 16 августа 1378 года в замке Эдинбурга, в присутствии шерифа и архиепископа.
- А Вероника?
- Прежде чем мы поговорим о ее судьбе, посмотри вот это. – Темная Ши провела рукой горизонтальную черту и на ее ладони появилась потертая и толстая старинная книга в одну восьмую листа в черном кожаном переплете. Волшебница улыбнулась и положила эту книгу передо мной.
- Что это? – Я раскрыл книгу и вздрогнул. Желтые листки пергамена были убористо исписаны слишком хорошо знакомым мне почерком. Это был почерк Вероники, вне всякого сомнения!
- Это она писала! – воскликнул я, ошалело глядя на волшебниц, потом начал листать книгу. Это был сборник переписанных от руки стихов на английском и французском языке. На первой странице красовалась латинская цифра VI. – Еперный театр, как же так!
- Это действительно писала Вероника, - подтвердила Сестра-День. – Она записывала сочинения де Клерка и позже собрала их в этой книге. Здесь все произведения барда.
- Умничка ты моя! Но здесь стоит цифра VI. Значит, есть и другие книги?
- Нет. Других больше нет.
- Постойте, как же… Ах, ты черт, как же я не догадался сразу! Это не цифра – это сокращение от Veronica Izotova. Вот и передала ты мне весточку, лапушка моя…
- Благодаря твоей подруге труды де Клерка остались в вашей истории, и он выполнил свое предназначение.
- Вы не сказали мне, что случилось с Вероникой.
- Ей удалось избежать обвинения, но по решению трибунала она была отправлена в монастырь Святой Урсулы, где и прожила одиннадцать лет под именем сестры Аглаи. В монастыре она написала эту книгу. Она умерла в 1389 году во время мора, ухаживая за больными, которых было множество. Говорят, ее могила долгие годы была местом паломничества, сестру Аглаю почитали как святую. А книга сохранилась в монастырской библиотеке, через несколько лет ее увезли во Францию, а из Франции она попала в Россию, где сгорела во время пожара Москвы в 1812 году.
- Сгорела? Но вы же сказали, что труды де Клерка остались в истории, как такое может быть, если единственная книга с его сочинениями погибла?
- Почитай, и сам поймешь, - предложила Темная Ши с загадочной улыбкой.
Я раскрыл книжку, вчитался в написанные черной тушью строчки на французском языке. Я недостаточно хорошо знаю французский, но тут…
- «О люди-братья, мы взываем к вам: простите нас и дайте нам покой! – читал я, чувствуя, как волосы шевелятся у меня на голове, - За доброту, за жалость к мертвецам Господь воздаст вам щедрою рукой…» (Перевод Ф.Мендельсона – Прим. Автора) Господи, что это?
- Что? – не поняла темная волшебница.
- Или я сошел с ума, или что-то путаю, но это «Баллада о повешенных» Франсуа Вийона! – Я начал листать книжку, нашел еще одно стихотворение на французском. – И вот, еще: «Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида – утешенье мужей, блиставших в оны дни?» Та-та-та-та и вот, в конце: «Но где снега былых времен?» (Перевод Ф.Мендельсона – Прим. Автора) . Тоже Вийон, черт меня забери! Как, откуда? Ведь не было временной петли и перерождений де Клерка!
- Может быть, кто-то прочитал эти стихи и использовал их?
- То есть, не было поэта Вийона, а был плагиатор Вийон? Спер чужие стихи и вошел в историю, как один из самых самобытных и гениальных стихотворцев?Однако! - Я продолжил листать книгу и снова застыл, не в силах побороть волнение: - А это как может быть: «Как тяжко мне, в пути взметая пыль, не ожидая дальше ничего, отсчитывать уныло, сколько миль отъехал я от счастья своего». (Перевод С.Я.Маршака – Прим. Автора). А это, милые мои дамы, другой Бард и другой Вильям – не де Клерк,Шекспир! Как Вероника могла записать сонеты Шекспира за двести лет до рождения самого Шекспира? – Тут я запнулся, захваченный неожиданной мыслью. – Ах ты, Боже ж мой! Теперь все понятно. Вот сейчас я бы ответил вам на вопрос: «Кто писал сонеты Шекспира».
- Это забавляет тебя, Ллэйрдганатх, - заметила с улыбкой Сестра-День.
- Еще бы! – Я вскочил, забегал по комнате, не в силах себя сдерживать. – Вероника филолог, понимаете? Она изучала всех этих великих поэтов и драматургов, она прекрасно говорила по-английски. Насчет французского не знаю, но не исключено, что и его тоже знала. И в этой книжке записала не только