Достойный соперник «Радостям и горестям знаменитой Молль Флендерс», подумала я.
«…Которая родилась в Ньюгейтской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни, не считая детского возраста, была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по ее собственным заметкам…»[63]
И я порадовалась собственной интеллектуальности и выдающимся способностям Молль. Решила посоветовать Матроне как можно скорее засесть за мемуары.
– День открытых дверей сегодня прошел очень хорошо, – сообщила Минди Бэнкс, и хотя Матрона не проявила особого интереса к нашим достижениям, мы все же не удержались и рассказали ей обо всем.
Сестра Салим подробно описала мои сэндвичи в виде сердечка и восхитительные транспаранты Карлы Б. Эйлин рассказала про Аттенборо, про их приятные голоса и каштанового цвета автомобиль, а еще как им понравились ее картины. Карла Б вспомнила про очаровательное свадебное платье моей мамы и как Сью выпрыгнула в окно. Мистер Симмонс признался, что ему не позволили выступить с фокусами, потому как сестра Салим посчитала, что это против Бога, но та возразила, заявив, что она имела в виду законы природы. Однако оживилась Матрона, только когда Миранда рассказала, как Салли-Энн увела у нее Майка Ю.
– А где Салли-Энн? – удивилась Матрона.
– У нее урок китайского с Майком Ю, – сообщила Эйлин.
– Мне плевать, – фыркнула Миранда. – Я вернулась к Смигу.
Уже было поздно, ночные сестры занялись приготовлением вечерних напитков. Мы веселились, вспоминая радостные моменты, печалились, вспоминая менее радостные, и подняли чашки с кофе за леди Бриггс.
– И мы с таким восторгом услышали новость, что вы унаследовали чудный дом, – прощебетала Минди. – Правда же, Гордон?
– Да, – подтвердил Гордон. – Поздравляем.
– Вообще-то это никакой не чудный дом, – проворчала Матрона, – а крохотный коттедж в жопе мира, и в нем живет какой-то хиппи.
– У него договор краткосрочной аренды, – возразил Хозяин. – Синева съедет оттуда в январе, если пожелаете.
– Вы как будто и не рады, – удивилась Миранда.
– Ага, – сказала Эйлин. – Вы же только что унаследовали коттедж с двумя пристройками и миртовым деревом – черт побери!
– Да, учитывая весь этот шум и все такое, – многозначительно добавила я. – Боже правый!
– Ну конечно, я довольна, – пошла на попятную Матрона. – Но я хочу обратно на работу. – И тут голос ее дрогнул.
– Правда? – спросила сестра Салим. – А вы сможете хорошо себя вести? Весь вопрос в этом.
– Разумеется, я буду хорошо вести себя, – с негодованием заявила Матрона.
– Сейчас у нее есть свой коттедж, она справится, – поддержала я.
– В таком случае – да, нам действительно нужна помощница медсестры, – сказала сестра Салим.
– С проживанием? – уточнила Матрона.
– Если захотите.
– Но нам ведь не нужна помощница? – возразила Эйлин.
– Нужна, – объявила сестра Салим. – Нам нужна замена Лис.
– Что? – испугалась я.
– Да, Лис, ты уволена, – сказала сестра.
Я разрыдалась.
– Как? Почему?
– Потому что ты должна ходить в школу. Дела у нас наладились, Лис, и это означает, что мы больше не можем держать тебя на службе, – грустно сказала сестра. – Мне очень жаль.
Все смотрели на меня, а я переводила взгляд с одного лица на другое, пытаясь осознать происходящее, и вдруг мне стало ясно, что все устроилось. У Хозяина теперь достаточно денег, чтобы «Райский уголок» прочно встал на ноги (и сестра Салим под боком – в прямом и переносном смысле, – и песик Рик в кармане). Я научила сестру Салим всем эвфемизмам, которые ей пригодятся. Матрона в безопасности и, похоже, навсегда. Мистер Симмонс там, где желает быть. Майк спасен от Миранды. Миранда вернулась к любителю секса Смигу. Салли-Энн учит китайский в семействе Ю. Моя сестра готовится начать карьеру медсестры, а моя мама вышла замуж.
– Теперь, когда у тебя есть все эти книжки, ты запросто сдашь любые экзамены, – ободрила меня Эйлин.
Я не могла сразу решить, мне впасть в тоску или горделиво приосаниться, но тут кстати подвернулась Миранда:
– Майк всегда говорил, Лиззи, – ты у нас интеллектус.
– Интеллектуалка, – уточнила я.
Примечания
1
25-летие вступления на престол королевы Елизаветы II. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Медаль, присуждаемая Немецким физическим обществом за особые достижения в области теоретической физики.
3
Фэрра Фосетт (1947–2009) – американская актриса и модель, секс-символ 1970-х.
4
Гордон Бэнкс (1937–2019) – знаменитый английский футболист, вратарь, чемпион мира 1966 года.
5
Одна из самых популярных песен фолк-певца Джона Денвера (1943–1997), включена в Зал славы премии «Грэмми».
6
Эдна О’Брайен (р. 1930) – ирландская писательница, в самом известном ее романе «Деревенские девушки» две девушки сбегают из дома и монастырской школы.
7
Уильям Блейк, «Дитя-горе», перевод В. Л. Топорова.
8
Растворимый молочный напиток.
9
Джордж Бест (1946–2005) – североирландский футболист, в начале 1970-х – секс-символ британского футбола, был настолько популярен, что его даже называли «пятым битлом».
10
Сорт хереса.
11
Не будете ли вы так любезны открыть окно? (фр.)
12
В системе школьного образования Великобритании существует несколько ступеней. Обязательное для всех среднее образование завершается получением свидетельства, которое дает право продолжить обучение в старшей школе и готовиться к поступлению в университет. Те, кто сдал экзамены за курс средней школы менее успешно, тоже получают свидетельство, но далее получают профессиональное образование.
13
Лестер Пиггот (р. 1935) – знаменитый английский профессиональный жокей. Кевин Киган (р. 1951) – звезда английского футбола, в 1970-е дважды был назван лучшим футболистом Европы, впоследствии возглавлял футбольную сборную Англии.
14
Песня группы Wild Cherry, один из главных хитов 1976 года.
15
Нэнси Митфорд – английская писательница, в послевоенные годы была чрезвычайно популярна, одна из скандально знаменитых сестер Митфорд.
16
«Ромео и Джульетта», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
17
Самая знаменитая авторская ремарка в пьесах Шекспира.
18
Средство для снятия краски в домашних условиях.
19