Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78
Перейти на страницу:
в СССР. Куклы в этом театре примерно в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты черные капюшоны с отверстиями для глаз.

63

Дзёрури — здесь: название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.

64

Такэмо́то Гидаю (1651–1714) выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что его театральное имя («гидаю») стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив.

65

Город Кома́цу находился в старинной провинции Кара (ныне часть префектуры Исикава). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.

66

Xо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII–XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.

67

Поэт Сюка́ (ум. в 1774 г.) был известным в свое время сочинителем хокку (иначе — хайку).

68

Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.

69

Деревня А́дзума находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.

70

Страна Ки́и — название старинной области на юго-востоке острова Хонсю (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Миэ).

71

Город Сирака́ва находится в префектуре Фукусима. До сих пор показывают в нем могилу Анти́на.

72

Буддийский храм Додзёдзи находится в префектуре Вакаяма; прославлен легендой о раскаленном колоколе.

73

Острова Мацуси́ма (числом более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится много храмов.

74

Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.

75

Равнина Миягино́ находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.

76

Асо́-дзи́ндзя — храм синтоистского культа.

77

Эноки́ — железное дерево из семейства вязовых.

78

Левый министр — в древней Японии самая важная в стране должность после главного министра.

79

Странствия молодого Юривака́. — В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (например, Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Юри) является видоизмененной формой латинского имени Улисс (по-гречески Одиссей), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными легендами. Сокол же фигурирует в японской легенде потому, что японское название его «така» напоминает слово «Итака» (остров, где царствовал Одиссей).

80

Девять провинций находились на юго-западе Японии.

81

Сира́ги (корейск. Силла) — одно из древних царств Кореи.

82

Бунго — одна из Девяти западных провинций.

83

Акамагасэ́ки. — Ныне на месте этого селенья стоит город Симоносэки. Здесь возле побережья Данноура произошла в 1185 году знаменитая морская битва. Могущественный род Тайра, много лет властвовавший над Японией, был почти полностью уничтожен в этой битве своими врагами из рода Минамото. Вдова покойного властелина страны Тайра Киёмори — монахиня Ни́и бросилась в море и утонула вместе со своим малолетним внуком — императором Анто́ку.

84

А́мида (санскр. Амитаба) — буддийское божество, культ которого был очень распространен в Японии. Согласно буддийским поверьям, именно оио отверзает верующим в него врата Западного рая. Поэтому считалось, что, для того чтобы спастись, достаточно произносить его имя.

85

Певец с оторванными ушами. — Поэтической основой этой легенды является эпизод из японского эпоса «Сказание о Тайра». Сказания о гибели рода Тайра были очень любимы в средневековой Японии. Их распевали бродячие слепые певцы, аккомпанируя себе на четырехструнной цитре-бива.

86

Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент с круглым резонатором и длинным грифом. Играют на нем с помощью плектра. Появился в Японии в XVI веке и получил большое распространение в городах. Гейши обычно аккомпанируют себе на сямисэне. Инструмент аристократки — цитра-кото.

87

Старый жрец. — Имеется в виду жрец синтоистского храма.

88

Князь Эмма́ (санскр. Яма) — буддийское божество индийского происхождения, владыка преисподней, судящий грешные души в аду.

89

До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.

90

…дом громовиков… — По японскому народному поверью, громовики — это черти устрашающего вида, одетые в тигровые шкуры. Они бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома. Иногда громовик падает на землю и тогда делается беспомощным и не может вернуться на небо, если не посадить его в маленькую деревянную лодочку.

91

Тэнгу — японский леший. Имеет вид большой птицы.

92

Ина́́ри — бог, покровитель земледелия и шелководства. Так как он божество полей, то культ его отождествлялся с культом полевой лисицы, впоследствии ставшей его слугою. Праздник в его честь справляют в четвертом месяце.

93

Мо́ти — род лепешек. Сваренный на воде рис разминают в ступке пестом, пока не получится однородная вязкая масса; из нее приготовляют моти разной формы: круглые, в виде полумесяца и т. д.

94

Японцы носят белые матерчатые носки (таби) с отделением для большого пальца, чтобы удобно было надевать сандалии (гэта).

95

Каммэ — старинная мера веса, равная 3,75 килограмма.

96

Моммэ́ — старинная мера веса, около 4 граммов.

1 ... 77 78
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки"