что Аятохимэ, узнав, что бог Онамоти хочет взять ее в жены, убежала и спряталась. Более раннее упоминание этого обычая находим в Кодзики.
Что же касается топонима Набицума, то существует несколько версий его происхождения. Наиболее принятой из них является та, что Набицума — сокращение от Инабицума (или Инамицума), ибо в Манъёсю также встречается название Инамицума (Акимото К. и Иноуэ М.). В Дайнихон тимэй дзисё (Словарь географических названий) указано, что так называется треугольная отмель в устье р. Инами (другое название — Како) на границе двух уездов — Како и Инами.
Мы склонны в данном случае присоединиться к народной этимологии этого топонима, так как название Набицумасима переводится как «остров скрывшейся жены» или «остров скрывающихся жен», что находится в полном соответствии с вышеописанным древним обрядом бракосочетания. Существительное наби от глагола набу «скрываться» встречается в Идзумо-фудоки и в Манъёсю в значении «укрытие», «сокрытие», цума «жена». Интересно отметить, что в древнеяпонском языке слово цума имело также значение «муж», поэтому более древнее значение данного топонима могло быть «остров скрывающихся мужей», что может служить отзвуком матриархата, когда-то существовавшего в Японии.
184
Мицукимоно; вежливое название царского завтрака и ужина, который обычно подавался в глиняной пиале; ср. микэ.
185
О любимая, скрывшаяся жена! — набихасицума; здесь наби от набу «скрываться», хасу «любить», цума «жена»; см. прим. 10.
186
...возвратился в свой высокий дворец — такамияни уцуримасики; здесь игра слов: Такамия может быть названием дворца, а как имя нарицательное значит «высокий (возвышенный) дворец». Акимото К. полагает, что это предложение имеет тот смысл, что царь с низменности вернулся в свой дворец, построенный на высоком месте. Поскольку следов ни дворца, ни деревни, называвшейся Такамияномура (и, видимо, находившейся вблизи дворца), не сохранилось, то утверждать что-либо определенное относительно этого дворца невозможно. Допустимо, что первый компонент така не имел собственного значения, а выступал здесь в качестве эпитета ко второму компоненту мия (ср. Такаамагахара и т. п.), т. е. такамия значило просто «дворец».
187
Затем... западнее почтового двора; как Акимото К., так и Иноуэ М. дают примечание о том, что эти полторы строки являются вставкой в первоначальный текст, сделанный, видимо, позже (см. ФАК, стр. 261, прим. 30; ИХФ, стр. 43).
188
Его дворец; Акимото К. разъясняет, что имеется в виду могила Окинага (ФАК, стр. 261), однако Иноуэ М. полагает, что в тексте, очевидно при переписке, ошибочно написано слово хака «могила» вместо слова мия «дворец» (ИХФ, стр. 44).
В текстологическом комментарии к камбунному тексту Фудоки Акимото К. также пишет, что в Дайнихон тимэй дзисё и в книге Иноуэ М. Харима-фудоки синкб указано, что слово «могила» (хака) ошибочно написано вместо слова «дворец» (мия), но Акимото К., руководствуясь списком Сандзё Нисиэ, оставил слово «могила».
Мы считаем, что версия Иноуэ М. более близка к истине, ибо в следящем же предложении сказано: «...Вакиирацумэ скончалась в этом дворце».
189
...так он спросил; как Акимото К., так и Иноуэ М. полагают, что после слова «спросил» пропущено предложение, в котором должно быть, судя по стилю изложения, название какого-то пункта.
190
...жили злые божества — арабуру ками ари; досл. «бесчинствующие божества». Акимото К. комментирует это место в Харима-фудоки в том смысле, что эти злые божества убивали проезжих и захватывали половину проходивших лодок. В древнеяпонском языке словом ками назывались не только боги (божества), но часто и влиятельные люди, в том числе вожди племен. Поэтому в данном случае под словосочетанием «злые (бесчинствующие, буйствующие) божества» можно понимать какое-то племя или род, который, проживая на морском побережье в уезде Како, грабил проходящие мимо мыса Камудзаки суда, в связи с чем владельцы судов предпочитали, хотя и более тяжелый и объездной, но более безопасный путь волоком из верховьев одной реки в верховья другой. Камудзаки «божественный мыс».
191
...в приведенном выше докладе — камино гэ; гэ назывался официальный доклад, прежде всего наместника провинции центральному правительству. Акимото К. полагает, что в данном случае ссылка дана на отсутствующее здесь описание уезда Акаси (ФАК, стр. 263, прим. 28).
192
Почтовый двор; находился на тракте Санъёдо, восточнее был почтовый двор Акаси, а западнее тракт вел к управлению провинции Харима..
193
...царь, правивший Поднебесной из дворца Тоёра, что в Анато; имеется в виду царь Тюай, правивший в 191-200 гг. Его женой являлась Дзингу (170-269).
194
Страна Кумасо; так названа территория в центральной и южной частях о-ва Кюсю, которую в древнее время занимало неяпонское племя кумасо, долгое время не покорявшееся японскому племени ямато.
В. Г. Астон в комментариях к Нихонги пишет, что было два племени — кума и со, и высказывает предположение, что племя кума на о-ве Кюсю могло быть родственным корейскому племени кома, обитавшему в Когурё, так как оба слова (японское кума и корейское ком) означают «медведь» (NAS, I, стр. 232).
По другой версии, название этого неяпонского племени (или племен) связано с названием местностей: кума — с уездом Кума (в префектуре Кумамото), а со с уездом Соо (в префектуре Кагосима).
Страна Кумасо часто встречается в Кодзики, Нихонги и в Фудоки о-ва Кюсю, где упоминается о многочисленных карательных экспедициях царей Ямато: Кэйко, Тюай и Дзингу, однако после этого времени упоминания о стране и племени кумасо совершенно исчезают из древних японских хроник. Высказывается предположение, что после подчинения кумасо племени ямато их перестали называть по местности (лишь в некоторых легендах встречается название Кумасонокуни — Страна Кумасо), а стали называть собственным именем этого племени «хаято», которое встречается в записях VI-VIII вв. (Нихонси дзитэн, стр. 139, 409).
195
Иринами; Акимото К. полагает, что Инами (название уезда) получилось вследствие сокращения иринами (ФАК; стр. 264). Иноуэ М. пишет, что в самой провинции Харима это название произносят как Иннами (ИХФ, стр. 64).
196
Крестьянские дома — омитакарано иэ; интересно отметить, что китайское байсин в японском тексте прочитано не хякусё, а омитакара, т. е. досл. «великое императорское сокровище»; здесь о «большой», «великий», ми — гонорифический префикс, такара «сокровище»; так