Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 100
Перейти на страницу:
1931, 589 стр., далее ХФС) следующим образом восстанавливает начало данного предложения: «История происхождения названия Како следующая: когда царь Хомуда совершал путешествие, то, поднявшись на один из холмов и посмотрев во все стороны, он изрек». Иноуэ М. в комментариях к уезду Како пишет, что начало предложения он восстановил по аналогии с описанием уезда Иибо, где абзац о горе Оми начинается подобным же образом: «История происхождения названия Оми следующая: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, посмотрел во все стороны». Иноуэ М. в упомянутой работе базируется на списке Сандзё Нисииэ, видимо копии со списка конца хэйанского периода (XII в ), но Такэда Ю. в своей работе Фудоки (1958, стр. 545; далее — ФТЮ) не реставрирует начало предложения, как это делает Иноуэ М., и начинает описание уезда Како также со слов: «...и, посмотрев во все стороны...» (ФТЮ, стр. 175).

Комментатор Акимото К., не соглашаясь с Иноуэ М., пишет, что лицом, посмотревшим во все стороны, был, видимо, Отарасихико (Кэйко, 1-130), имя которого встречается через две строки в Харима-фудоки.

Какая из двух версий (Иноуэ М. или Акимото К.) является правильной, сказать трудно, так как и Кэйко и Одзин (Хомуда) являются личностями полумифическими и достоверные исторические данные о их существовании нам неизвестны.

Царь Хомуда, занявший престол, по Нихонги, в конце III в. н. э., получил посмертное имя Одзин.

В Сяку-нихонги, тетр. 8, есть фрагмент из описания уезда Акаси провинции Харима, из которого видно, что в XIII в., когда Урабэ Канэката писал свои комментарии к Нихонги, существовал более полный список Харима-фудоки, не дошедший до настоящего времени.

Впервые название Како встречается в разделе X кн. 1 Нихонги, где записано: «Император [Одзин], поглядев на запад, увидел несколько десятков оленей, которые плыли по морю, направляясь в его сторону; они заплыли в бухту Како, что в Харима» (NAS, I, стр. 261).

175

...и, посмотрев во все стороны — ёмоо нодзомимитэ; хотя Акимото К. истолковывает это предложение как: «царь, стоя на высоком месте с хорошим кругозором, знакомился с положением страны, что являлось обязанностью верховного правителя страны...» (ФАК, стр. 258), но мы оставили дословный перевод, не вводя в него комментариев Акимото К.

176

Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленей — коно окао мируни каконо готоси; Акимото К. и Иноуэ М. считают, что под словами «эти холмы» подразумевается «холмы Хи», ибо они выделялись на ровной местности уезда Како. Слово како значит «олененок», и можно не согласиться с Акимото К., который считает како соответствующим современному сика «олень», потому что второй компонент ко, по его мнению, просто добавленная частица (соэта дзи).

Такэда Ю. китайское луэр также переводит как кано ко, т. е. «олененок» (ФТЮ, стр. 175).

177

Могила Хирэхака; это могила жены царя Кэйко по имени Инамииовакиирацумэ (ФАК, стр. 258).

178

Длинный меч — ятано цуруги; здесь я «восемь», та — сокращение от ата; ата — древняя мера длины, представляющая собой расстояние между большим и средним пальцами руки (КОД, стр. 39), т. е. четверть. В. Г. Астон в комментариях к слову ятакагами в Нихонги (NAS, I, стр. 43) пишет, что ята — это восемь ладоней длины (eight hands), причем ята — измененное гэ «рука», «кисть руки» как мера длины. В этом и других случаях ята употребляется не в прямом, а в переносном значении для обозначения длинных или больших предметов (ср.: ятакагами «большое зеркало»), поэтому мы и перевели ятано цуруги как «длинный меч».

179

Большая священная яшма магатама — ятано магатама; первоначальное значение магатама — коммаобразная бусинка, а также ожерелье из таких бус. Это одно из древнейших украшений японцев, находимых в раскопках стоянок периода неолита и более позднего времени. Первыми магатама были, очевидно, зубы и клыки животных, от которых сохранилась коммаобразная форма. Магатама делались из камня, глины, янтаря, и полудрагоценных камней (яшма, сапфир и т. п.). С древних времен яшмовая магатама выступала в качестве одной из трех регалий власти правителей Японии (ясакано магатама — священная яшма, ятано кагами — восьмигранное черкало и кусанагино цуруги — священный меч), что записано в Кодзики и Нихонги, поэтому и в данной легенде Отарасико привесил к своему мечу магатама как знак верховной власти, видимо, племенного вождя.

180

...священное зеркало — мафуцуно кагами; слова мафуцуно кагами или ятано кагами встречаются в Нихонги. Действительно, зеркале как одна из эмблем верховной власти многократно упоминается и в Кодзики и в Нихонги. Акимото К. дает следующую этимологию слова мафуцу (которое он считает эпитетом к слову кагами «зеркало»): ма «действительно», фуцу «все», а полностью мафуцуно кагами — «всеотражающее зеркало» (ФАК, стр. 258).

181

Головное украшение отокадзура; Акимото К. полагает, что здесь второй компонент кадзура (кацура) — головное украшение либо из травы кадзура (Cercidipyllum japonicum), либо из искусственных украшений (например, из драгоценных камней), а первый компонент ото — эпитет к слову кадзура (ФАК, стр. 259). Иноуэ М. считает, что ото, как и в других словах: отото (младший брат), отохимэ (вторая дочь) и т. п., значит «второй» (ИХФ, стр. 30), очевидно в смысле «второстепенный».

182

...прибыл в Касихадэноми и...; по тексту Фудоки и по комментариям неясно, является ли это названием местности или именем человека. Акимото К. замечает, что местонахождение такого пункта неизвестно, но ниже добавляет, что слово касихадэ значит «стольничий», «царский повар» (дзэмпу) (ФАК, стр. 259). С ним согласен Иноуэ М., который древнее касихадэ считает равнозначащим современному суйдзигакари «шеф-повар» (ИХТ, стр. 32); мии значит «источник» (ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к царю); таким образом, касихадэно миини итари можно перевести «...прибыл к стольничему у царского источника». В тексте же дана, как обычно, народная этимология топонима Касихадэномии.

183

...княжна Инаминовакиирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума; в данной легенде получил отражение древний обычай бракосочетания, существовавший, видимо, при родовом строе, когда невеста убегала и пряталась в каком-либо укромном месте, а жених или женихи отправлялись по следам разыскивать ее, и наиболее опытный охотник находил ее и брал в жены. Упоминание об этом обычае есть и в Идзумо-фудоки, где в описании села Ука говорится,

1 ... 74 75 76 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"