– Всегда к вашим услугам, милорд, – ответил Микум и вышел.
Джеффри посмотрел на Сару, снова склонившуюся над своими бумагами.
– Ты даже не поинтересовалась, кто прислал тебе эти прекрасные розы. Почему? – спросил он, слегка нахмурившись.
– Некогда, – откликнулась Capa. – А ты… Почему ты не вскрываешь письмо?
– Оно меня не интересует, – сказал Джеффри.
Он еще издали узнал этот голубой конверт и почувствовал запах духов, которыми было пропитано письмо.
– Дейдра Вулверингтон, – безошибочно определила Capa, не прекращая при этом водить пером по бумаге. – Ее духи ни с чьими не спутаешь. Немного резковаты, ты не находишь?
Джеффри удивленно поднял брови.
– Интересно, как это тебе удалось распознать запах духов, когда вся комната пропитана цветочным ароматом?
Capa на секунду оторвалась от своей писанины.
– Я же сказала, у Дейдры слишком сильные духи. Кроме того, я знаю, что она обожает голубой цвет. Бедная Дейдра! Она скучает по тебе. Ведь ты никуда не выезжаешь последнее время. Твои обожательницы, наверное, уже готовы повеситься с тоски, не видя тебя в своих гостиных.
– Как и твои воздыхатели, – парировал Джеффри с улыбкой. – А дамы, о которых ты говоришь, вовсе не мои обожательницы.
– Правда? – удивилась Capa. – Может быть, ты выбрал из них одну? И кто же, позволь спросить, эта счастливица?
– Эта счастливица…
– Леди Capa! – раздался высокий голосок Бетт Девон, и она ворвалась в библиотеку с пылающим от гнева веснушчатым лицом.
– В чем дело? – спросила Capa, взглянув на Бетт.
– Мелани сказала, что я не могу быть сегодня на балу! – завопила Бетт и даже топнула ножкой от обиды.
– Правильно, – мягко ответила ей Capa. – Тебе еще нет шестнадцати. По этикету ты еще слишком молода, чтобы появляться на балу. Потерпи немного. Вот вырастешь, и тебя официально вывезут в свет.
– Но я так хочу сейчас… – возразила Бетт.
– А я объясняю тебе, что нельзя, – продолжала настаивать Capa. – На сегодняшнем балу тебе еще рано появляться.
Бетт осеклась и густо покраснела.
– Да, миледи, – сдалась она. Capa улыбнулась в ответ.
– Я знаю, как это тяжело. Но поверь, Бетт, для тебя же самой лучше дождаться шестнадцати. Тогда… О, тогда ты ворвешься в общество, как ураган, и весь Лондон будет у твоих ног. Только нужно немного потерпеть.
– Вы правда так считаете? – приоткрыв от восхищения рот, спросила Бетт. – Ну… насчет урагана…
– Правда, – снова улыбнулась Capa.
– Тогда спасибо вам… – Бетт слегка запнулась. – Вы самая лучшая на свете тетя… то есть сестра… то есть… э-э… – И Бетт окончательно сконфузилась.
– Я понимаю тебя, – рассмеялась Capa. – Довольно странно называть теткой или сестрой чужую женщину, ставшую новой родственницей. Не смущайся. Да, вот что еще. Во время бала будет устроен отдельный праздник для детей. Я знаю, что ты уже не ребенок, но надеюсь, ты поможешь все там организовать и за всем присмотреть. Договорились?
– Праздник для детей? – просияла Бетт.
– Ну да, – спокойно кивнула Capa.
– Благодарю вас! – И ликующая Бетт стрелой вылетела из библиотеки.
– Так о чем мы говорили? – спросила Capa, переводя взгляд на Джеффри.
– Ни о чем, – покачал он головой. – А здорово ты сумела успокоить Бетт.
Capa рассмеялась и состроила на лице озорную гримаску.
– Это случайно! Я же совсем не привыкла иметь дело с детьми!
– Ты не права, – возразил Джеффри и снова взглянул на Эндрю, прильнувшего к Саре. – Ты с одинаковой легкостью завоевываешь не только мужские, но и детские сердца.
– Это комплимент, Джеффри? – удивленно спросила Capa. – Или ты…
– Capa! – снова прервал их посторонний голос.
На сей раз это оказалась Мелани. Она вошла в библиотеку и, увидев Эндрю, облегченно вздохнула.
– Вот он где! А я-то его ищу! Ему пора спать.
Capa чуть заметно покраснела.
– Ой, и в самом деле, – откликнулась она. – Прости, я его здесь задержала…
– Ничего страшного, – сказала Мелани. – Я заберу его.
Она протянула руку к Эндрю, но тот неожиданно вцепился в платье Сары и захныкал.
– Тише, мой хороший, – ласково сказала Capa и осторожно разжала маленькие ладошки. Затем подтолкнула Эндрю к Мелани. – Ты должен идти с сестрой, Эндрю. Будь послушным мальчиком. Мы с тобой позже увидимся.
Эндрю еще раз всхлипнул. Мелани подхватила его на руки и поспешила прочь. Capa проводила их таким нежным взглядом, что у Джеффри перехватило дыхание.
Терпение его лопнуло. Он встал и решительно направился к бару. Теперь Джеффри хорошо знал, где у Кендалла стоит графинчик с бренди. Он взял чистый бокал и наполнил его янтарной жидкостью.
– До чего же весело, когда в доме есть дети, – заметила Capa.
– Очень весело, – пробурчал Джеффри и сделал большой глоток. Обернувшись, он встретился с пристальным взглядом Сары.
– Ты не любишь детей? – сочувственно спросила она.
– А ты? – вопросом на вопрос ответил Джеффри.
Capa отвернулась.
– Мадам! – В комнате вновь появился Микум.
– Что на этот раз? – холодно спросила дворецкого Capa.
– Прибыли цветы, – поклонился тот.
– Так положите их к остальным, – небрежно махнула рукой Capa.
– Прошу прощения, миледи, но это цветы для оформления зала.
– Ах, эти, – сказала Capa и отвела взгляд в сторону. – Об этих цветах сообщите мисс Мелани. Дальше она сама распорядится. Впрочем, я уже говорила вам об этом, так в чем же дело, Микум?
– Слушаюсь, мадам, – смутился Микум. – Просто я подумал, что вы сами займетесь…
– Нет, я не стану этим заниматься, – Capa холодно посмотрела на дворецкого и добавила, почти не разжимая губ: – Очень скоро мисс Девон станет вашей новой хозяйкой, и именно от нее вы будете получать распоряжения. Я понятно выражаюсь?
– Вполне, миледи, – покраснел Микум, опустил глаза и суетливо попятился к двери.
Джеффри продолжал внимательно наблюдать за Сарой. Никогда раньше он не слышал, чтобы она так жестко обращалась со своими слугами.
Capa заметила его взгляд и подошла поближе.
– Налей-ка и мне, Джеффри, – попросила она.
– Бренди? – удивился он.
– Все равно, – ответила Capa. – Что под руку подвернется. Можно и бренди.