(франц.) – “Колдовское око”.
2
«Ибонет места без духа» – комментарий грамматика Сервия к строкам «Энеиды» Вергилия.
3
Манд – город в Лангедоке, сейчас коммуна и префектура департамента Лозер региона Окситания. Поселение существует со II века до н. э.
4
Die Todten reiten schnell (нем.) – “мертвец скачет быстро”. Строка из поэмы Готфрида Бюргера «Ленора». В классическом русском переводе В. Жуковского она звучит как «гладка дорога мертвецам».
5
Бюргер, «Ленора», пер. В. А. Жуковского.
6
«Illustriertes Thierleben» – «Иллюстрированная жизнь животных» А. Брема. Издавалась в 1863–1869 (6 томов) и 1868–1878 (10 томов).
7
Марокканский чай – напиток на основе зеленого китайского чая и мяты с добавлением специй; египетский, или бедуинский, чай – черный чай с шалфеем, пажитником и другими местными травами и пряностями.
8
Верую, ибо абсурдно (лат). Выражение, приписываемое Тертуллиану, одному из авторитетнейших теологов II–III века н. э.
9
Это несомненно, потому что невозможно (лат.). Цитата из сочинения Тертуллиана De Carne Christi («О плоти Христовой»).
10
Почему задержались книги, сердце мое?
11
На вокзале, когда разгружали багаж, какой-то человек наложил на сундук с ними печать, мастер.
12
Тень?
13
Нет, мастер, обычный человек, но… на самом деле, в нем было что-то странное. Простите, мастер, я не смог разузнать подробнее. Но к печати, которую он поставил, я прикоснуться уже не смог.
14
Все в порядке, сердце мое. Было ли в книгах что-то, что может нам сейчас пригодиться… Хм…
15
Я помню каждую из них, мастер, вам не о чем беспокоиться.
16
Я никогда не беспокоюсь, если ты рядом, сердце мое.
17
Кэролл Л., «Алиса в Зазеркалье».
18
Любящий, нежный, теплый (франц.).
19
Девушки Гибсона – американский идеал красоты рубежа XIX – ХХ веков, созданный иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном.
20
Дэниэл Дуглас Хьюм (1833–1886) – шотландский медиум-спиритуалист, имевший репутацию «величайшего медиума всех времен». За свою карьеру ни разу не был уличен в мошенничестве. В своей книге «История спиритизма» А. Конан-Дойл писал, что Хьюм был практически единственным, кто владел всеми четырьмя приемами медиумизма: «прямым голосом», «трансовой речью», ясновидением и «физическим медиумизмом» (телекинез, левитация и т. п.).
21
Карри – селение в шести милях от Эдинбурга.
22
Мадам Д’Эсперанс – настоящее имя Элизабет Хоуп (1855–1919), британская ясновидящая и медиум, известна своими экспериментами с материализацей духов.
23
Шекспир У., «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
24
Джон Китс, «Песня противоположностей», пер. В. Рогова.
25
Школа Хартий (École nationale des chartes) – образованное в 1822 году высшее учебное заведение Парижа, обучающее архивистов и палеографов.
26
Ламия – в греческих мифах дочь Посейдона, превращенная Герой в кровожадное чудовище; в Риме – подобие вампира, в «Вульгате» это слово используется как аналог еврейского «Лилит». Катакано – так на Крите называют вриколаксов (вампиров). Гений – в римской мифологии дух-хранитель человека или места.
27
Бернс Р., «Лорд Грегори».
28
Второзаконие, 18, 10.
29
Шекспир У., «Ричард II».
30
Ах, мадемуазель, это платье вам к лицу! (франц.)
31
Einfühlung (нем.) – чутье, проникновение в сущность чего-либо. Предшественник термина «эмпатия», введенного Эдвардом Титченером. Einfühlung Теодор Липпс в 1885 году определял как способность субьекта, воспринимая предмет, переносить на него свои чувства и эмоции.
32
Ричард Дадд (1817–1886) – английский живописец Викторианской эпохи, страдавший от шизофрении либо биполярного расстройства и закончивший свои дни в сумасшедшем доме.
33
Пейсли – город в Шотландии, где производились имитации индийских шалей. Узор из восточных огурцов носит в честь него название «пейсли».
34
Аббату Роже,
Лангедок, аббатство Святого Креста.
Дорогой друг,
Прошу вас, не задавая вопросов, вскрыть могилу Женевьев Лемаж и написать мне, в сохранности ли тело. Эти сведения требуются срочно, и, возможно, от них зависят жизнь и рассудок известного вам человека.
Ваш Друг, Дамиан,
N-стрит, Лондон.
35
Девон (Девоншир) – графство в Юго-Западной Англии. Девонский чай, Кремовый, или Корнский чай, – традиционное название чаепития, на котором к столу подают сконы со сливками и джемом. Считается, что обычай подавать хлеб со сливками и джемом существовал в Тавистокском аббатстве в Девоне уже в XI веке.
36
Урсула – второстепенный персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», камеристка одной из главных героинь, Геро.
37
Когда женщинам в Англии разрешено было играть на сцене, всех их, вне зависимости от семейного положения, стали называть «миссис». Это автоматически повышало их статус и позволяло им жить самостоятельно, не вызывая пересудов. Также «миссис» обращались к кухаркам и экономкам, неважно, были ли они замужем или нет.