президентов компаний, банкиров, журналистов — все незнакомые лица, они яростно жестикулируют и волокут его оловянную душу по холодным, выложенным изразцами туннелям, чтобы отдать дьяволу. В голове и в душе старого короля оловянной державы так сумрачно и тяжело, будто миллионы тонн металла, добытого из его боливийских рудников, давят на него своей тяжестью.
Здесь кончается повесть о жизни Сенона Омонте. Теперь очередь за дьяволом: пусть он явится и заберет его душу.
INFO
Сеспедес Аугусто.
С-33 Металл дьявола. Роман. Пер. с исп. Р. Линцер и Г. Степанова. Предисл. С. Мамонтова. Худ. Т. Кафьян. М., «Худож. лит.», 1974.
272 с. (Зарубежный роман XX века)
И(Латин)
С 70304-037/028(01)-74*193-74
Аугусто Сеспедес
МЕТАЛЛ ДЬЯВОЛА
Редактор С. Шмидт
Художественный редактор Д. Ермоленко
Технический редактор Г. Лисенкова
Корректоры Л. Фильцер и Г, Цветкова
Сдано в набор 25/VII 1973 г. Подписано в печать 14/1 1974 г. Бумага типогр. № 3. 84х108 1/32. 8.5 печ. л. 14,28 усл. печ. л. 14,91 уч. изд. л. Тираж 75 000 экз. Заказ № 339. Цена 88 коп.
Издательство «Художественная литература»
Москва, Б-78. Ново-Басманная, 19
Полиграфкомбинат имени Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Минск, Красная, 23.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
Augusto Céspedes. El Dictador Suicida. Stgo, 1956, p, 43.
2
Augusto Céspedes. Metal del Diablo, Prólogo de Manuel Galich. La Habana, 1965, p. XI.
3
Прототипами деятелей «мозгового треста» Омонте были реальные лица. В частности, доктор Лоса «срисован» с наместника Патиньо в Боливии — доктора Артуро Лойасы.
4
В высокоразвитых индустриальных странах принят определенный стандарт при требовании возмещения убытков от миллионеров. Так, например, дон И. Патиньо и его супруга донья Альбина Родригес, согласно подробному сообщению отдела хроники «Нью-Йорк геральд трибюн» от 16 января 1943 года, проиграли в верховном суде процесс, возбужденный против обоих Алисой Аппиато Мьюзич, служанкой миссис Патиньо. Аппиато заявила, что ранее работала у киноактрисы Марион Дэвис, у вдовы сэра Генри Детердинга, главы «Роял датч петролеум К0», — леди Детердинг и у других богатейших женщин; но теперь не может работать постоянно, так как ссора с супругами Патиньо, происшедшая в мае 1941 года, расстроила ее здоровье и нервную систему.
Ссора в «Уолдорф-Астории», по словам миссис Аппиато, произошла в день, когда она заявила, что оставляет свое место по той причине, что во время путешествия миллионеров в Панаму «миссис Патиньо давала мне всего лишь полтора доллара в день на еду, а этого мне не хватало, так как там все очень дорого». В упомянутый день, закончив уборку комнат, девушка вернулась к себе, в комнату для прислуги в апартаментах Патиньо, и застала там своих хозяев, которые рылись в ее вещах. В ответ на вопросы Аппиато миссис Патиньо обвинила ее в исчезновении каких-то часов и, схватив чемодан служанки, заявила, что забирает его себе. Аппиато сказала, что вызовет полицию, но мистер Патиньо заметил, что это ему безразлично, поскольку он пользуется правом неприкосновенности как боливийский дипломат (посол в Виши с резиденцией в Нью-Йорке). Тогда Аппиато заперла дверь и направилась к телефону, а супруги-миллионеры, желая помешать ей, набросились на нее, осыпая ругательствами, разорвали на ней платье и наконец, после грубой драки, отняли у нее ключ и открыли дверь, за которой тем временем собрались управляющий отелем и многие служащие.
С небольшими изменениями этот рассказ появился и в других нью-йоркских газетах. Чувствительная служанка добилась, что супругов Патиньо приговорили к уплате шести тысяч долларов в возмещение убытков. (Прим. автора.)
5
Тата (тайта) — уважительное обращение к старшим, буквально — отец.
6
Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или различных фруктов.
7
Пуна — высокогорное плато.
8
Чичерия — таверна, где торгуют чичей.
9
Гринго — презрительное прозвище иностранцев в Латинской Америке.
10
Чоло — сын белого и индианки, женский род — чола.
11
Мельгарехо Мариано — военный диктатор, президент Боливии с 1865 по 1870 год.
12
Камачо Элиодоро — главнокомандующий боливийской армией во время войны с Чили 1879–1880 годов.
13
Пульперия — мелочная лавка и кабачок.
14
Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии.
15
Чаранго — маленькая индейская гитара, сделанная из панциря броненосца.
16
Алонсо Фернандес Северо — президент Боливии с 1896 по 1899 год; консерватор.
17
Пандо Хосе Мануэль — вождь либеральной партии, президент Боливии с 1899 по 1904 год.
18
Эстадо — мера длины, примерно равная среднему человеческому росту.
19
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
20
Инти — у инков храм бога Солнца.
21
Писко — виноградная водка, которую изготовляют в городе Писко.
22
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
23
Марка — мера веса для золота и серебра, равная 230 г.
24
«Федеральная революция». — Имеется в виду восстание 1898 года, возглавленное либеральной «революционной хунтой»; в результате восстания к власти пришел Пандо.
25
Агуардьенте — виноградная водка.
26
Санта-Крус Андрес — президент Боливии с 1831 по 1839 год.
27
Анисето Арсе был президентом Боливии с 1888 по 1892 год.
28
Кинто — пятая часть всех доходов, получаемых колонистами в завоеванных странах,